Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 70



Внезапно он, как наяву, услышал голос старого хранителя: «Герольт, почему ты медлишь и предаёшься бесплодным мечтаниям? Ты никогда не догадаешься о том, что тебе дано, если не начнёшь действовать! Начинай же! Немедленно!»

— Хорошо, я попробую, — пробормотал Герольт и осмотрелся в поисках подходящего предмета.

Сначала он решил, что должен сосредоточиться на парусе, который беспокойно трепетал на мачте, но отказался от этого намерения: парус был слишком велик и до него было слишком далеко, чтобы навязать ему свою волю. Его взгляд остановился на ведре с водой. Конечно, это более скромный предмет, но для новичка сойдёт. Герольт собрал всю свою волю и стал смотреть на ведро, задумав сдвинуть его с места. Он смотрел долго и мысленно представлял, как оно трогается с места и начинает скользить по доскам. Но ничего не вышло. Ведро не шелохнулось. Оно самым издевательским образом застыло на месте.

Герольт сделал ещё две попытки, выругался сквозь зубы и оставил ведро в покое. Что же он делал не так? Возможно, необычный дар вообще не перешёл к нему?

В тот же момент его взгляд упал на шёлковый платок, под которым Беатриса спрятала свои роскошные светлые волосы, завязав его на затылке узлом. Дочь купца спала в нескольких шагах от него. Эта повязка, конечно же, была гораздо легче ведра.

Герольт снова собрался, сосредоточил взгляд на этом заманчиво лёгком куске шелка, напряг все тело так, будто хотел выпрыгнуть. Прошла минута сильнейшего напряжения, возможно даже две, но платок все так же покоился на голове Беатрисы.

И вдруг сердце Герольта начало биться сильнее и ему показалось, что внутри него сломалась какая-то преграда, которую он раньше не мог преодолеть. Он почувствовал, как какой-то неведомый источник, набиравший силы в глубине, пробил последний слой его души и вырвался наружу. И этот горячий, отбиравший силы источник через мгновение превратился в мощный поток, который ударил в голову Герольта и там соединился с его волей. От напряжения у Герольта перехватило дыхание, пот катился с него градом.

И шёлковая повязка действительно шевельнулась — так, будто её приподняла невидимая рука. Герольт совершенно ясно видел, как концы повязки натянулись и выскользнули из узла. Он развязал повязку силой своей воли!

Беатриса почувствовала, что её повязка пришла в движение.

— Перестань баловаться, Элоиза! — услышал Герольт её голос.

Беатриса поднесла к затылку руку, будто хотела отпихнуть руку своей маленькой сестры.

Герольт почувствовал, как Беатриса дотронулась до повязки. Это прикосновение он ощутил так, будто Беатриса толкнула его в грудь. Однако он сохранил напряжение и сосредоточенность ещё на секунду, хотя горящая точка под его лбом уже причиняла ему боль. И это усилие было вознаграждено: он увидел, как повязка сорвалась с головы Беатрисы и на мгновение зависла в воздухе.

Однако долго соединять волю и сосредоточенность ценой такого напряжения Герольт не смог. Таинственный источник внутри него вдруг иссяк, и повязка упала на палубу. Герольт, обессиливший, откинулся на ограждение борта. Внутри него все ликовало: он действительно совершил невозможное!

— Совсем не смешно! — рассердилась Беатриса. — Я же просила тебя оставить меня в покое.

Маленькая Элоиза проснулась и привстала.

— Что с тобой? — удивилась она.

— Ты сама знаешь! Только не притворяйся! Сделаешь ещё раз — получишь! — Беатриса подняла повязку, ловко скрутила волосы и снова накрыла их повязкой.

— Прости, девочка. Этого я не хотел, — прошептал Герольт.

Он чувствовал себя виноватым перед Элоизой и всё же не мог сдержать улыбки. Но тут ему в голову пришла мысль: что, если попробовать ещё раз сделать то же самое? Подчинится ли опять Божий дар его воле? Сможет ли он ещё раз освободить волосы Беатрисы от повязки? В первый раз он всего лишь хотел открыть в себе такую способность и выяснить, как должен с ней обращаться. Если он сосредоточится на повязке второй раз, то это скорее будет из любопытства и даже отчасти из тщеславия. Но и то и другое не имеют ничего общего с его службой, ради которой только и можно использовать свой дар. Он откажет ему, о чем недвусмысленно предупреждал аббат Виллар.

— Это был ты? — услышал Герольт тихий голос.

Он повернулся и увидел Тарика.

— Я думал, ты спишь! — растерялся Герольт.

— Это был ты? — снова спросил Тарик. — Я про повязку на голове девушки?

Герольт кивнул и почувствовал, что краснеет.



— Я знаю, такой опыт больше подошел бы Морису, но я не нашёл ничего лучше, чтобы выяснить, как обстоят дела с моим даром и в самом ли деле я могу использовать его по своей воле, — оправдывался он.

— Это было замечательно, — восхитился Тарик. — Я видел, как ты собирался с силами и пот стекал с твоего лица. И вдруг повязка зашевелилась и на секунду зависла в воздухе. Это просто невероятно! Сначала Морис, а теперь и ты!

Герольт почувствовал облегчение: его друг вовсе не собирался обвинять его в том, что свои тайные способности он впервые решил испытать именно на девушке.

— Да, я и сам едва поверил в то, что сделал. Но это стоило мне чудовищных усилий! Я и представить не мог, какое напряжение и сосредоточенность потребуются от меня, чтобы заставить двигаться что-нибудь большое и тяжёлое. Например, парус. Не говоря уже о чудесах, которые творил аббат Виллар, спасая нас от сарацин!

И Герольт во всех подробностях рассказал Тарику, что он чувствовал, когда пытался подчинить таинственный дар своей воле.

Тарик тяжело вздохнул.

— Я немного завидую тебе. Тебе и остальным. Не то чтобы я был неблагодарен, упаси меня от этого Бог! Но я хотел бы, чтобы аббат Виллар вымолил для меня что-нибудь… полезное.

— Но так оно и есть на самом деле, — заверил его Герольт. — Для тебя не опасна вода ни на море, ни в реке, нигде бы то ни было ещё. Вода станет твоим другом, и ты научишься это использовать.

— Да, звучит красиво: я как рыба смогу плавать в воде. Но что это значит для рыцаря, который только на спине лошади и чувствует себя в своей стихии? — размышлял Тарик. — Стоит только представить, как я буду упражняться в своем умении. Ты мне можешь что-нибудь сказать? Не должен ли я начать с того, что засуну голову в ведро с водой и стану выяснять, как долго смогу обходиться без воздуха?

Ответить другу Герольт не смог.

— Остаётся только верить в то, что аббат знал, почему он именно так, а не иначе распределил дары среди нас.

— Да, только это нам и остаётся, — вздохнул Тарик.

Они ещё долго говорили о падении Аккона, об аббате и его слепых помощниках, об их первом столкновении с искарисами возле церкви и об их предводителе Зейде, которому помогают силы мрака, о долгом путешествии в Париж и о жизни хранителей Грааля, которая их ожидает. Их интересовало и беспокоило очень многое. Неизвестность вынуждала их задаваться вопросами, на которые у них не было ответов.

Внезапно Тарик оборвал себя на полуслове и озабоченно взглянул на парус.

— В чём дело? — спросил Герольт.

— Не знаю, — помедлил Тарик. — У меня недоброе предчувствие. Мне не нравится этот долгий штиль.

— Что же странного в том, что ветер затих?

Тарик пожал плечами.

— Это напоминает пословицу о затишье перед бурей. Что-то подсказывает мне, что надвигается шторм, и эта обманчивая тишина скоро кончится.

Едва он произнёс последние слова, как из ночной тьмы на галеру обрушился порыв ветра. Раздался громкий хлопок — это напряглись паруса и канаты. Мачты жалобно застонали, и «Калатрава» накренилась. Очередной порыв шквалистого ветра нанес галере следующий удар.

На корабле началась суматоха. Капитан выскочил из своей каюты и приказал своей команде спасать паруса.

— С дороги! И руки прочь от канатов, будьте вы прокляты! — кричал он едва проснувшимся беженцам, которые хватались за что попало и мешали матросам, мчавшимся к мачтам.

Издалека донеслись раскаты грома. По палубе застучали первые капли дождя, а порывы ветра все усиливались — галеру будто хлестали гигантским бичом.