Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 231 из 281



- Воюете часто?

- Не без этого. Хотя, большой, торговый путь проходит и по землям наших соседей. А, когда есть общее дело, война ни к чему. Торговля выгодна всем сторонам, и ее стараются не загубить. Мы чеканим свою монету, и она пользуется уважением в купеческих кругах.

Стоит сказать любознательному Читателю, что на протяжении своей истории, богатая природными ресурсами Колхида, не раз подвергалась нашествию со стороны внешних врагов. Со временем для защиты от них была построена Великая абхазская стена. Она начиналась у самого берега моря, в селении Келашир{263}, и тянулась по труднодоступным местам Колхиды. Длина абхазской стены значительно меньше длины ее знаменитой китайской сестры, и сегодня ее следы можно проследить на расстоянии 160 километров. Крепостные башни располагались на расстоянии слышимости человеческого голоса. Древние источники сообщают, что в случае необходимости, благодаря Великой абхазской стене вести от Ингури до Сухуми «летели со скоростью стрелы». Опираясь на труды Плиния и Птолемея, историки предполагают, что абхазская стена начала строиться еще в 1-ом веке до нашей эры. Кто знает, не лежали ли в основе ее строительства вести о Великой китайской Стене, донесенные до Колхиды нашими путешественниками?

На привале Лептин попробовал разобраться в том, откуда пришли его спутники.

- Нет. Чего-то я недопонимаю. – Сказал он, наконец, с сожалением. – Такие расстояния не укладываются у меня в голове. Сколько же лет вы в пути?

- Не один год. – Ответил Фэй. – И столько же нам еще идти надо.

- А чем вы можете торговать?

Узнав, что ханьцы производят шелк, Лептин был впечатлен.

- Да, это же – золотой колодец! – Воскликнул он. – Если ваш товар пойдет по нашим дорогам, здесь поднимется такая суматоха. Это будет великий, шелковый путь!

Мы не знаем, действительно ли купец из Фасиса произнес эти слова, или их, позднее, сказал кто-то другой. Ясно одно: эти слова были произнесены, и на многие столетия вперед определили судьбу торговых путей в этом регионе мира.

Тем временем путешественники шли по низменной, болотистой и явно нездоровой местности. Вдали вздымались очертания высоких гор.

Несколько дней пути и отряд вышел к большой реке, несущей свои воды в море. На другом ее берегу расположилась каменная крепость, храм и большое поселение.

- Фасис{264}. – Сказал Лептин. - Вот здесь я и живу.

За небольшую плату путники наняли несколько лодок и переправились через реку. Во время переправы щенок Рваного Ушка, прозванный Клеоном в честь хромоногого пса римского патриция Лентула, свалился за борт. Поднялась всеобщая паника. Больше всех переживал Ин, который не умел плавать. В результате спасать Клеона бросились обе собаки, и великолепный пловец Фэй. Течение реки в этом месте не было сильным, и мокрого Клеона вместе с его родителями быстро водворили в лодку.

- Надо же так переживать из-за собаки! – Удивился Лептин.

- Это не просто собаки. – Ответил Ли. – Они – наши друзья. А Юс так тот, вообще, прошел с нами весь путь.

Переправа закончилась благополучно, и ханьцы вместе с Лептином вошли в город.

- Поживете у меня. – Пригласил гостеприимный купец. - Дом большой. Места всем хватит. С недельку отдохнем, а там и в путь. Я тоже иду в Парфию. Уже в третий раз.

Семья Лептина оказалась большой: жена, восемь детей и престарелые родители.

- Вот так и вижу их всех раз, или два в год. – Пожаловался Лептин. – Дела зовут в дорогу, да и я люблю путешествовать.

Неделя пролетела незаметно. Путники отдохнули и округлились лицами. Ли и Ли-цин выбирали свободную минутку, шли к морю и сидели там, слушая шум моря и наслаждаясь своим счастьем.

- Далее нам в Диоскурию. – Вечером сообщил Лептин. – Дня на два. Договоримся с градоначальником, заберем кое-какие товары и в путь.

Красавица Диоскурия расположилась на берегу моря у основания зеленых гор, покрытых садами и перелесками. Мощные крепостные стены и башни, сложенные из крупного булыжника и скрепленные известковым раствором внушали уважение. Город утопал в цветах и зелени.

- Сказочные места! – Сказал Фэй, осмотревшись по сторонам.

- Да! – Согласился Лептин. – Мы говорим о нашей родине: «страна души». Народ здесь гостеприимный и всегда рад гостям. Местные жители называют Диоскурию - Акуа. Возможно это слово берет свои истоки от греческого слова «аква» - вода. Люди здесь селились с незапамятных времен. Крестьяне, и по сей день, находят в своих огородах каменные орудия.

- Надо же! Крепостные стены стоят прямо в воде. – Восхитилась Ли-цин. – Как же их строили.



- Не совсем так. – Возразил их новый друг. – Крепость строили на берегу, но море постепенно отвоевывало ее у суши.{265} Ведь, городу уже почти полтысячи лет. Здесь чеканят свою монету, варят соль, делают посуду и черепицу, есть ткацкие и кожевенные мастерские. Много искусных мастеров по металлу. Вон там, кстати, расположена солеварня. Морскую воду отводят в специальные впадины, в которых, под действием солнца, она испаряется. Образовавшийся рассол затем выпаривают на огне в глиняных сосудах.

На улицах города было многолюдно, и Ли с Фэем уже не раз с удивлением оглядывались на прохожих.

- Что вас так удивило? – Спросил Лептин, обратив внимание на некоторую растерянность своих спутников.

- Нам с господином Фэем довелось побывать в Египте. – Объяснил Ли. – Так вот, многие жители Диоскурии – вылитые египтяне. Смуглые, курчавые, хотя, судя по одежде, они местные жители.

Лептин засмеялся.

- Вы совершенно правы. Эти люди – потомки египтян. И мы это хорошо знаем.

- Каким образом? – Изумился Ли.

- Более тысячи лет тому назад кто-то из египетских царей-завоевателей{266} с большим отрядом дошел до этих мест, и часть его оставил на поселении. С той поры они и живут здесь. Некоторые из них, и по сей день, сохранили часть своих обычаев, и даже язык. Местные племена относятся к потомкам египтян с уважением, и охотно вступают с ними в брак. Я никогда не был в Египте, но ваши впечатления только подтверждают правоту древних преданий.{267}

- Нет ли жрецов среди потомков фараонова войска? – Спросил Ли.

- Думаю, что есть. Но, они живут, замкнуто, а я никогда не интересовался их религией. К вашему сведению в Диоскурии собирается до трехсот народностей единовременно. Впрочем,… кто-то мне говорил, что в городе живет весьма образованный человек. Некоторые люди считают его святым. Кажется, его зовут…Засхан. Да! Точно Засхан.

Ли С Фэем многозначительно переглянулись.

ЛЕТЯЩИЙ

Читатель уже знает, что время, проведенное друзьями в Долине Пирамид, не прошло для них даром.

Чувства обоих обострились. Нередко им достаточно было бросить короткий взгляд на человека для того, чтобы понять, о чем он думает. В этом отношении Юань сильно беспокоил Ли. Он знал, что его новый спутник - друг и покровитель Ли-цин, благодаря которому она сумела уцелеть во время невероятно сложного путешествия на Запад, выходец из «Горного братства», человек широко образованный и владеющий почти фантастическим воинским искусством. Тем, не менее, Ли чувствовал, что Юань отгорожен от него глухой, непроницаемой стеной. Главный Посол был далек от мысли, что за ней может таиться нечто дурное. Но он не сомневался в том, что с Юанем связана какая-то большая тайна. Возможно, Ли с его способностями и искусством, полученным от Амен-эм-хэ, и сумел бы приподнять ее загадочный покров, если бы ему не мешало самое обычное человеческое чувство – ревность. Он тщательно скрывал ее, даже от себя самого. Каким-то шестым чувством он догадывался, что Юань знает об этом, и потому старается быть, возможно, более отдаленным от него и Ли-цин. Сама же девушка ничего не замечала, и пребывала в состоянии постоянного и удивительного счастья.

263

Келашир – современный Келасури

264

Ныне – река Риони.

265

В наше время остатки крепостных сооружений Диоскурии полностью находятся под водой.

266

Рамзес Второй – Великий

267

Эта история дошла до нашего времени в изложении Геродота. Поразительно, но факт: и сегодня, спустя 3200 лет после путешествия фараона Рамзеса Второго, в современном абхазском языке можно различить до ста древнеегипетских слов. Так, например, название известного курорта Мюссеры, переводится с абхазского языка, как «Египет». Более подробно об этом можно прочитать в книге самого Геродота - «История». Об аналогиях в древнеегипетской и абхазской культурах см. также: В.П.Ковтун «Тайна Цилиндров Фараона».