Страница 102 из 111
— Откуда ты взялся, черт побери?
— Из вашего багажника.
— Из багажника? — не поверил Джек. — Когда ж ты туда... — И все понял. — Ох, проклятье. Еще в Челси, да?
Дать бы себе хорошего тумака. Давно не пользуясь этой машиной, не почувствовал позади лишний груз, хотя все равно был обязан проверить.
Ёсио кивнул с натянутой улыбкой:
— Поездка весьма неприятная.
— Еще бы, — согласился Джек, припоминая кочки, на которые они натыкались, и ямы, куда проваливались по дороге колеса. — Господи Исусе, видно, тебе сюда очень сильно хотелось попасть!
— Да, Джек-сан, очень сильно. Как же ваше обещание разделяться информацией? Что с ним потряслось?
— Нам принадлежит право первенства, — с максимальной деликатностью напомнил Джек. Неразумно дразнить вооруженного мужчину. — И мы даже не знаем, что тут обнаружили. — Он повернулся к Алисии: — Кстати, позвольте вам представить Ёсио, джентльмена из Японии, о котором я рассказывал.
Алисия из кожи готова была вылезти. Окаменела, застыла на месте, не сводя глаз с направленного на них дула.
— Скажите «приятно познакомиться», — шепнул, перекосив губы, Джек.
— Приятно... он так и будет в нас целиться?
— Очень извиняюсь, — сказал Ёсио. — Если Джек-сан любезно выдаст мне свое оружие, я приберу свое. Уверяю вас, просто самозащита.
Провалился бы ты ко всем чертям со своей вежливостью, подумал Джек, вытаскивая и отдавая «земмерлинг».
Верный слову Ёсио опустил в карман пистолетик 45-го калибра, сунул в кобуру 9-миллиметровый пистолет Джека, весьма убедительно для последнего демонстрируя абсолютную уверенность в своих физических способностях.
— Теперь, может быть, выглянем внутрь?
— Давай, — кивнул Джек. — На мой счет...
При одновременном ударе дверь треснула вдоль замочной пластины, при втором покосилась, после чего ее удалось распахнуть.
Джек первым делом заметил горевший внутри свет.
Впрочем, учитывая, что тут, возможно, находится, почему бы и нет?
— Прошу, — поклонился Ёсио. — После вас.
Редкостная любезность, думал Джек. Не хочет оставлять меня за спиной.
Единственное внутреннее помещение сильно смахивало на «Радио-шэк»[34] . Меблировку составлял стол, стул, складная кровать, пара ковриков, два стеллажа. Остальные добрых три четверти площади занимал электронный кошмар проводов, металлических ящиков и мигающих лампочек. В центре высилась стеклянная трубка, испускавшая ослепительно белый луч... почти материальный.
Ёсио шагнул вперед, осматривая гудевшую аппаратуру, пристально глядя на луч.
— Ничего не пойму, — сказал он. — Это и представляется технологией Клейтона? Каково ее действие?
Не притворяется, решил Джек. В самом деле не знает. Покосился на Алисию:
— Рассказать? Возможному покупателю?
— Давайте, — кивнула она.
Он направился к стоявшей на столе лампе, посмотрел, есть ли шнур. Есть... но не включен в розетку. Из патрона торчит проволочная антенна.
— Вот, — махнул он рукой, подзывая Ёсио. — Этим все сказано.
И сунул ему лампу. Ёсио взял и внимательно осмотрел.
— Я такие лампы уже видывал.
— Значит, должен понять.
Японец бросил на него вопросительный взгляд:
— Что понять?
— Соображай сам.
С этим Джек отошел к стеллажам. Не хочется ничего объяснять. Пусть самостоятельно пошевелит мозгами. Озарение неизменно лучше поучения.
Алисия выдвинула ящик шкафа, увидела какую-то кальку.
— Схемы цепей. Что-нибудь об этом знаете?
— Знаю, как видеомагнитофон настроить, как компьютер включить... Я ведь не электронщик. Ничегошеньки в этом деле не понимаю.
Ёсио вдруг завопил:
— Ой-ё-ё-ё-ё-ёй! — сопровождая клич пушечным залпом японских речей.
— Снизошло, так сказать, озарение, — констатировал Джек.
Ёсио потащил лампу к электронным джунглям, застыл с пылающими щеками и выпученными глазами, закрутил туда-сюда головой, переводя взгляд с лампы на изобретение Клейтона и бормоча по-японски.
— Это все в самом деле? — спросил он, переходя на английский и возвращаясь к Джеку с Алисией. — По правде?
— Насколько можно судить, — оговорился Джек.
— Неизумительно, что Исвид Нахр забил всех людей в самолете, — с благоговейным страхом заметил японец. — Изничтожил бы тысячи и миллионы, чтоб это прикрыть. — Он внимательно разглядывал лампу в собственных руках. — Только подумать, я ведь воспринимал ту лампу за настоящую и даже не разгадывался. Думал, они в ее свете на что-то засматривают... а не на саму лампу.
— Ну конечно, — подтвердил Джек, не имея никакого понятия, о чем речь. И кивнул на шкафы: — Видимо, все карты там. Думаешь, ваши заинтересуются?
— Заинтересуются? А, да! Я...
— Руки вверх! Все! Сейчас же!
Джек вздрогнул, услышав команду, отданную военным лаем, хотя руки действовали самостоятельно: левая вздернулась, как было приказано, правая скользнула к «земмерлингу»... Тут он вспомнил, что пистолет у Ёсио.
Руки последнего заняты проклятой лампой. Помощи от него не дождешься.
Поэтому он поднял обе руки и медленно повернулся, хорошо зная, что перед собой увидит.
И точно... Кемаль, Бейкер, уцелевшие члены команды. Сюрпризом, хоть и невеликим, оказался Томас Клейтон с распухшим носом и подбитым глазом.
Внутри сжался тугой ком. Плохо. Даже хуже чем плохо.
Из пятерых вновь прибывших, ворвавшихся в дверь, один Кемаль не имеет к нему личных счетов. Да и то точно не скажешь.
Черт возьми, как они тут оказались? Наверняка не приехали вместе с Ёсио в багажнике.
Неужели я оставлял за собой светящийся след?
5
Вот оно! Кемаль старался сдержать слезы радости. Слава Аллаху. Я преуспел. Нашел.
Он вошел в хижину на одеревеневших ногах. Лишился от облегчения сил, однако не хотел, чтобы кто-нибудь это заметил.
Оглядел троих уже находившихся в ней человек. Знал Алисию Клейтон, узнал ее наемника, а вот другой мужчина с Востока, державший в руках лампу...
— Вы кто? — спросил он, ткнув в него пальцем.
Мужчина тряхнул головой. Страха в шустрых черных глазах не было.
— Сейчас быстро узнаем, — встрял Бейкер, целясь в колено мужчины.
34
«Радио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.