Страница 6 из 28
После ужина хозяева и гости отправились в театр, где посмотрели пьесу, разыгранную лисами, наряженными в красивые костюмы из ярких перьев. В пьесе речь шла о девочке-лисе, которую украли и притащили в свое логово злые волки. В тот момент, когда волки собирались убить и съесть девочку, подоспел отряд лис-солдат, спас девочку и перебил всех волков.
— Понравился ли тебе спектакль? — обратился Король к Дороти.
— Очень. Пьеса напомнила мне одну из басен Эзопа.
— Умоляю, не упоминай при мне Эзопа! — воскликнул Дис. — Я ненавижу его. Он написал много историй про лис, но всегда изображал их жестокими и злыми. Но ты же видишь, какие мы на самом деле ласковые и добрые.
— Однако в баснях Эзопа лисы всегда очень умные, даже мудрые, и более проницательные, чем все другие животные, — заметил Косматый.
— Да, мы именно такие. Разумеется, мы знаем гораздо больше, чем люди, — с гордостью промолвил Король. — Но мы используем свою мудрость на добрые дела, а не во вред другим. Так что этот противный Эзоп просто не знал предмета, о котором писал.
Друзья не спорили с Королем, поскольку понимали, что он знает лисью природу лучше, чем люди. Они сидели тихо и следили за ходом спектакля, а Пуговка так заинтересовался происходящим на сцене, что на время забыл о своей лисьей голове.
После спектакля все отправились обратно во дворец и легли спать на мягкие, набитые перьями кровати. Поскольку лисы добывали для пропитания много-дичи, то перья они использовали для одежды и матрасов.
Дороти удивилась, почему другие животные, населяющие Лисбург, не носят в отличие от лис одежду. Когда она спросила об этом у Диса, тот ответил, что лисы в высшей степени цивилизованны и культурны.
— Но вы рождаетесь без одежды и, помоему, не особенно нуждаетесь в ней, — заметила девочка.
— А разве люди появляются на свет одетыми? — возразил Король. — Пока человек не достиг определенного уровня цивилизации, он ходил голым. Но с ростом цивилизации люди стали одеваться все тщательнее и искуснее. Каждый старался одеться как можно красивее, чтобы соседи завидовали ему. Поэтому цивилизованные лисы, так же как цивилизованные люди, тратят уйму времени на свой гардероб.
— Ко мне это не относится, — заметил Косматый.
— Не буду спорить, — внимательно взглянув на гостя, ответил Король. — Но, может быть, вы не относитесь к цивилизованному миру.
После крепкого сна, который отлично освежил путешественников, они позавтракали в обществе Короля, а затем распрощались с ним.
— Вы были чрезвычайно добры, — обратилась к Королю Дороти, — лишь бедному Пуговке не повезло. Нам очень понравилось в Лисбурге.
— Надеюсь, ты постараешься получить для меня, приглашение на день рождения Принцессы Озмы, — напомнил Король.
— Если увижу Озму, обязательно попрошу, — пообещала Дороти.
— День рождения Принцессы двадцать первого, и если тебе удастся достать приглашение, я найду способ пересечь Гибельную пустыню и попасть в Страну Оз. Я всегда мечтал увидеть Изумрудный Город. Какое счастье, что подруга Принцессы Озмы посетила мою страну и теперь поможет мне побывать в гостях у Принцессы.
— Если увижу Принцессу, непременно попрошу ее, — еще раз пообещала Дороти.
Король Дис дал гостям в дорогу вкусную еду, и Косматый спрятал ее в карман. Капитан проводил путников к арке, вывел из города, и они очутились на том месте, где впервые повстречались с лисами. Здесь друзья увидели множество лис, охраняющих дорогу.
— Вы опасаетесь врагов? — спросила Дороти.
— Нет, — ответил капитан, — мы очень бдительны и готовы отразить любое нападение. Но эта дорога ведет в страну, где живут большие глупые звери. Они могут причинить нам серьезные неприятности, если подумают, что мы их боимся.
— А что это за звери? — заинтересовался Косматый.
Капитан не сразу ответил. Какое-то время он колебался, а затем сказал:
— Если вы попадете к ним, то узнаете о них все. Но ни в коем случае не бойтесь. Уверен, что Пуговка сумеет защитить вас: он так умен и у него теперь по-настоящему мудрое выражение лица.
Слова капитана не успокоили Дороти и Косматого, а, наоборот, вселили в них страх, потому что у них было несколько иное представление об умственных способностях малыша. Попрощавшись с лисьим капитаном, друзья продолжили путешествие.
5. ДОЧЬ РАДУГИ
Тотошка, бежавший теперь по тропинке, лаявший сколько ему хотелось на птиц и гонявшийся за бабочками, был абсолютно счастлив. Вокруг пестрели полевые цветы, среди лугов мелькали рощи лиственных деревьев. Но ни домов, ни людей не было видно. По небу стремительно проносились птицы, а в высокой траве и среди зеленых кустов бегали белые зайцы. Дороти разглядела даже муравьев, деловито снующих вдоль дороги с огромными ношами из семян клевера. Но людей нигде не было.
Час или два друзья шли довольно бодро; даже малыш оказался хорошим путешественником и не уставал от, быстрой ходьбы. Наконец дорога свернула, и за поворотом путников ожидало удивительное зрелище.
Прелестная девочка, стройная, как фея, грациозно танцевала посреди пустынной дороги. Она медленно кружилась и весело перебирала изящными ножками. На ней было падающее свободными складками воздушное платье из удивительно нежной и легкой ткани, похожей на паутинку. Платье пленяло глаз нежными оттенками фиолетового, розового, желтого, зеленого, голубого и белого цвета. Все эти цвета создавали очаровательную гамму, плавно переходя один в другой. Волосы девочки походили на золотые нити и облаком вились вокруг ее головки. Ни одна прядь не скреплялась заколкой или шпилькой, украшением или лентой.
Наши друзья, удивленные и восхищенные, приблизились к девочке и застыли, следя за ее танцем. Девочка казалась не выше Дороти, но более хрупкой… И лет ей на вид было примерно столько же, сколько нашей маленькой героине.
Вдруг она перестала танцевать. Девочка, пугливая, как лань, увидела людей и приподнялась на одной ноге, будто собираясь в следующее мгновение улететь. Дороти страшно удивилась, заметив, что из фиалковых глаз девочки капали слезы и струились по прелестным розовым щечкам. Казалось странным, что можно одновременно танцевать и плакать.
Дороти вежливо и сочувственно в голосе обратилась к девочке:
— У тебя что-нибудь случилось?
— Да! — воскликнула девочка. — Я потерялась!
— Ну и ну, с нами произошло то же самое, — с улыбкой ответила Дороти, — но мы не плачем.
— Не плачете? А почему?
— Потому что я уже терялась много раз, но меня всегда находили.
— А я никогда не терялась, — прошептала девочка, — и поэтому мне страшно.
— Но ты ведь танцевала, — заметила озадаченная Дороти.
— О, я танцевала только для того, чтобы не замерзнуть, — быстро ответила девочка. — Уверяю тебя, мне совсем не весело.
Дороти внимательно разглядывала незнакомку. Ее тонкое, воздушное платье не казалось теплым. Впрочем, холода не чувствовалось, воздух был мягким и ласковым.
— Кто ты, дорогая? — ласково спросила Дороти.
— Я Многоцветка, — ответила девочка.
— Много чего?
— Многоцветка. Я Дочь Радуги.
— О! — изумленно протянула Дороти. — А я и не знала, что у Радуги есть дети. Впрочем, мне следовало догадаться: ты не можешь быть никем иным.
— А почему? — с интересом спросила Многоцветка.
— Потому что ты так прекрасна и мила.
Девочка улыбнулась сквозь слезы, подошла к Дороти и вложила свои хрупкие пальчики в ее крепкую ладошку.
— Хочешь быть моей подругой? — робко спросила Многоцветка.
— Конечно.
— А как тебя зовут?
— Дороти. А это мой друг Косматый, у него есть Магнит Любви. А вот Пуговка, но только ты не можешь увидеть его настоящего лица, потому что Король Дис неосторожно заменил его голову на лисью. У Пуговки очень приятная внешность, и, надеюсь, со временем мне удастся вернуть ему прежний облик.
Маленькая Дочь Радуги весело кивала, не опасаясь больше новых знакомых.