Страница 21 из 38
Настоятель с улыбкой кивнул лысой головой — очевидно, подобные события приносили ему огромное удовольствие. Оп снова заговорил:
— Когда определится дата церемонии, статуя будет торжественно освящена в храме. Начальник гарнизона добился разрешения, чтобы при перевозке статуи в столицу ее сопровождал отряд стражников. Я тут же вам сообщу день и час священнодействия, как только мы установим точную дату.
— Уже все решено, ваше святейшество, — раздался сзади низкий голос. — Церемония состоится завтра, после второго ночного обхода.
Высокий худой монах выступил вперед. Настоятель представил его — Хупэнь, старший священник храма.
— Это не вы опознавали тело монаха сегодня утром? — спросил судья Ди.
Священник горестно наклонил голову.
— Для нас это какая-то загадка, — сказал он. — Зачем монаху, раздающему милостыню, посещать столь отдаленное место в такой поздний час. Единственным объяснением может служить то, что его позвал кто-то из крестьян для важного дела, а по дороге на него напали бандиты. Я надеюсь, что у вашей чести уже есть какие-то ключи к разгадке?
Задумчиво пощипывая свои бакенбарды, судья Ди ответил:
— Мы полагаем, что здесь замешан третий, пока неизвестный нам человек, который приложил все усилия, чтобы нельзя было узнать убитую женщину. Когда он случайно увидел вашего монаха, то решил украсть у него монашеское одеяние, чтобы завернуть в нeгo труп женщины. Вы ведь знаете, что на теле вашего монаха было только нижнее белье? Полагаю, что была драка и Цзухай умер от сердечного приступа.
Хупэнь кивнул. Потом спросил:
— Ваша честь, а нe было ли палки около тела?
Судья на минуту задумался.
— Нет, — отрывисто сказал он. И вдруг вспомнил любопытный факт. Когда он неожиданно встретился с сюцаем Цзао в зарослях шелковицы, в руках у сюцая ничего ве было. А когда судья обогнал его на обратном пути, тот уже держал длинную палку.
— Хочу воспользоваться возможностью, произнес Хупэнь, — и сказать вам, что прошлой нoчью три разбойника забрели в храм. Привратник случайно увидел, как они перелезали через ограду. К тому времени как он поднял тревогу, негодяи уже скрылись в лесу.
— Я сейчас же займусь этим, — кивнул судья. — Привратник может описать их?
— Оп не очень их разглядел в темноте, — ответил Хупэнь, — но он говорил, что это были высокие мужчины и у одного из них он запомнил жидкую всклокоченную бороду.
— Было бы больше помощи, если бы привратник оказался более наблюдательным, — сухо сказал судья Ди. — Они ничего ценного не украли?
— Так как они не были знакомы с планировкой храма, — ответил Хупэнь, — то искали только в задней части здания, где нашли лишь несколько гробов!
— Вот это повезло! — усмехнулся судья и, обратившись к настоятелю, сказал: — От души благодарен за приглашение, завтра прибуду в назначенный час.
Он поклонился и направился к выходу. Хупэнь и настоятель проводили его и старшину до паланкина.
На обратном пути судья Ди заявил старшине Хуну:
— Не думаю, что Ма Жун и Чао Тай вернутся до полуночи. Давайте сделаем крюк и побываем у верфи и причала у Северных ворот.
Хун отдал приказ носильщикам, и те пошли на север по торговой улице.
За Северными воротами царила ужасная суета. На верфи на опорах стояло несколько старых лодок. Тучи рабочих, на которых были лишь набедренные повязки, толпились на судах и под ними, слышался громкий гул голосов и удары молотков.
Раньше судья никогда не был на верфи. Он все рассматривал с огромным интересом, шагал за Хуном по двору верфи. Они остановились около лежащей на боку большой джонки. Шестеро рабочих поджигали под ней траву. Ку Менпинь и его управляющий Ким Сан находились неподалеку, разговаривали с десятником.
Когда Ку увидел судью и Xyнa, он отпустил десятника и поспешил навстречу. Судья Ди с любопытством спросил, чем занимаются рабочие.
— Это одна из моих самых крупных океанских джонок, — стал объяснять Ку. — Они перевернули ее, чтобы очистить дно от морской травы и мидий, которые скапливаются па киле, что мешает набирать скорость. Сначала они все соскребут, а потом снова заделают швы. — Судья хотел подойти поближе, чтобы лучше рассмотреть, что делают рабочие, но Ку рукой задержал его. — Не подходите ближе, ваша честь! — предупредил он. — Несколько лет назад от сильного огня одна балка разломилась и упала мне на правую ногу. Перелом был серьезный, нога срослась неправильно, и с тех пор я хожу с палкой.
— У вас очень красивая палка, — заметил судья с неподдельным интересом. — Пятнистый бамбук — очень редкий сорт.
— Да, верно, — довольно улыбнулся Ку. — Его бы надо как следует отполировать. Но этот бамбук слишком тонок для трости, поэтому я скрепил два стебля. — Затем он вполголоса добавил: — Я присутствовал на последнем заседании суда. Ваше разоблачение глубоко потрясло меня. То, что делала моя жена, — ужасно! Позор для меня и всей моей семьи.
— Не следует делать поспешных выводов, господин Ку, — заметил судья. — Ведь я подчеркнул тот факт, что женщина еще не опознана.
— Я ценю вашу осторожность, — поспешно сказал Ку. Он бросил быстрый взгляд на Ким Сана и старшину Хуна.
— Вы узнали носовой платок? — спросил судья.
Ку мельком взглянул на вышитый платок, который судья достал из рукава.
— Конечно, — ответил он. — Это один платок из набора, что я подарил жене. Где вы нашли его, ваша честь?
— На дороге, недалеко от заброшенного храма, — сказал судья Ди. — Я подумал…
Вдруг он замолчал. Он вспомнил, что забыл спросить у настоятеля, с каких пор и почему храм перестал действовать. Затем судья спросил:
— До вас доходили какие-нибудь слухи об этом храме? Люди говорят, что там кто-то бывает. Конечно же это ерунда. Но если ночные визитеры существуют на самом деле, я должен их увидеть. Вполне возможно, что нечестивые монахи храма Белого облака затевают что-то нехорошее. Тогда это объясняет присутствие одного из них около хозяйства Фаня — он направлялся в храм! Пожалуй, я вернусь в храм Белого облака и спрошу об этом настоятеля или Хупэня. Между прочим, монахи рассказали мнe о вашем благочестивом деянии. Освящение будет происходить завтра вечером. Я с радостью принял приглашение настоятеля.
Ку низко поклонился и сказал:
— Ваша честь нe может уехать, хотя бы нe перекусив. На другом конце пристани есть чудесная харчевня, которая славится своими вареными крабами. — Обращаясь к Ким Сану, он добавил: — Продолжайте, ведь вы знаете, что делать.
Судья хотел поскорее вернуться в храм, но понимал, что дальнейшая беседа с Ку может принести пользу. Он велел Хуну возвращаться в суд, асам пошел с Ку.
Темнота сгущалась. Когда они оказались в изящном павильоне, стоящем у самой воды, прислужники уже зажгли цветные фонарики, свисавшие с карниза крыши. Оба сели около покрытого красным лаком невысокого ограждения, где можно было наслаждаться прохладным ветерком с реки и веселыми огоньками цветных фонариков на корме джонок, проплывавших вверх и вниз по течению.
Прислужник принёс большое блюдо дымящихся красных крабов. Ку разломал для судьи панцири нескольких крабов. Судья доставал серебряными палочками выглядевшие весьма аппетитно куски белого мяса и окунал их в тарелку с имбирным соусом. Выпив маленькую чашу желтого вина, он обратился к Ку:
— Когда мы разговаривали во дворе, мне показалось, что вы убеждены, что убитая — ваша жена. Мне неловко было выяснять это при Ким Сане, но есть ли у вас основания предполагать, что она была вам неверна?
Ку нахмурился и, немного помолчав, ответил:
— Нельзя жениться па женщине не своего круга, ваша честь. Я богат, но не очень образован. Мне льстило стать мужем дочери ученого человека. Но я ошибся. Хотя мы провели вместе всего три дня, я понял, что ей совсем не по вкусу ее новая жизнь. Я прилагал все силы, чтобы понять, что ей нужно, но, так сказать, ответа нe получил. — С внезапной горечью в голосе он добавил: — Она считала, что я ей не ровня, а поскольку она была высокообразованной женщиной, я полагал, что могу рассчитывать на преданность… — Его рот скривился, и он быстро осушил чашу с вином.