Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 19

ГАБРІЭЛЛА. О, Боже, онъ отвергаетъ меня! Вы видѣли все?

ЛЕПОРЕЛЛО. Да, я видѣлъ все, но не въ томъ дѣло. Послѣ объ этомъ, послѣ! А теперь главное: я не знаю васъ, вы не знаете меня, — мы чужіе другъ другу, мы никогда не видали другъ друга въ глаза.

ГАБРІЭЛЛА (въ негодованіи). А, это ужъ слишкомъ! Выбрасывать жену, какъ негодную тряпку, за минуту легкаго кокетства… О, вы раскаетесь! Я накажу васъ жестоко и немедлено! Синьоръ Донъ Жуанъ, вы убѣдили меня: вамъ принадлежитъ мой поцѣлуй! (Цѣлуетъ Донъ Жуана.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что съ тобою?

ЛЕПОРЕЛЛО. Прострѣлъ отъ головы до пятокъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО (къ Лепорелло). Не любишь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Съ вами, черномазая скотина, я поговорю особо.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Это мой старый слуга, синьора, — отличный малый, хотя нѣсколько глупъ и мало расторопенъ.

ГАБРІЭЛЛА. Но, синьоръ…

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ба! да вы, кажется, его знаете?

ЛЕПОРЕЛЛО (становится между ними). Ха-ха-ха! Ну, кто же меня здѣсь не знаетъ, синьоръ? Добрый день, мадонна Габріэлла, добрый день! Какъ поживаетъ вашъ почтенный супругъ?

ГАБРІЭЛЛА. Супругъ? Онъ съ ума сошелъ!

ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Если ты признаешься этому франту, что я твой мужъ, насъ ждетъ страшное несчастье.

ГАБРІЭЛЛА. Ничего не понимаю!

ЛЕПОРЕЛЛО. Погибъ я, погибла ты, погибъ онъ, погибли мы, погибли вы, погибли они, онѣ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо). И вы позволяете цѣловать въ своемъ присутствіи жену вашу?

ЛБПОРЕЛЛО. Молчите, если вы не хотите, чтобы я свернулъ вамъ шею!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, донъ Эджидіо!

ЛЕПОРЕЛЛО. III-ш-ш-ш! Вотъ глотка. Каркаетъ, какъ ворона на колокольнѣ. Ни слова объ Эджидіо! Мое имя — Лепорелло.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что мы тамъ шепчетесь, любезные?

ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего, синьоръ. Донъ Ринальдо выражаетъ претензію, что поцѣлуй синьоры Габріэллы достался вамъ цѣликомъ, хотя вы взялы его на условіи передачи.

ДОНЪ ЖУАНЪ. А, вѣдь, въ самомъ дѣлѣ, я забылъ.

ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха! Посмотримъ, какъ вы станете расплачиваться.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Донъ Ринальдо, приблизьтесь.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если онъ вздумаетъ цѣловать меня, я укушу его за носъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Лепорелло, стань здѣсь. Въ знакъ особой милости къ тебѣ, Лепорелло, я довѣряю тебѣ замѣнить мою высокую особу. Поцѣлуй дона Ринальдо!

ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха…

ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, отдуйте меня лучше хлыстомъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я отказываюсь отъ полученія!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Невозможно. Цѣлуйтесь, господа.

ЛЕПОРЕЛЛО. Мнѣ цѣловать эту подколодную змѣю?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мнѣ цѣловать эту богомерзкую образину?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Цѣлуйтесь, или я столкну васъ насильно.

ЛЕПОРЕЛЛО (быстро). Цѣлуйте меня, цѣлуйте, чертъ васъ возьми!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Господи, какой бѣшеный этотъ иностранецъ!

ЛЕПОРЕЛЛО (кланяется). Донъ Ринальдо!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (кланяется). Милѣйшій Эджид… синьоръ Лепорелло, хотѣлъ я сказать… (Обнимаются.)

ЛЕПОРЕЛЛО. Бр-р-р!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бр-р-р! (Цѣлуются.)

ДОНЪ ЖУАНЪ. Какая трогательная картина, не правда ли, синьора?

ГАБРІЭЛЛА. О, они вполнѣ подъ пару другъ другу. (Донъ Ринальдо уходитъ, въ бѣшенствѣ, отплевываясь. Лепорелло идетъ къ фонтану и старательно моетъ себѣ ротъ.)

ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь мы квиты, не такъ ли, синьора? Я прошу позволенія предложить вамъ руку и проводить васъ въ ваше жилище.

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, я не знаю… все это такъ странно… мой мужъ…

ДОНЪ ЖУАНЪ. О, что мнѣ до вашего мужа! Я хочу говорить только съ вами, знать только васъ, прекрасная Габріэлла.

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, въ какое положеніе вы меня ставите?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Обопритесь на мою руку и войдемъ… La ci darem la mano!

ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, это невозможно!

ЛЕПОРЕЛЛО. О, умница!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы не хотите?

ГАБРІЭЛЛА. Очень хочу.

ЛЕПОРЕЛЛО. Я говорилъ, что она Іезавель!

ГАБРІЭЛЛА. Но я не рѣшаюсь принять васъ безъ разрѣшенія моего мужа.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Не безпокойтесь: онъ не застанетъ меня у васъ — о томъ позаботится мой вѣрный Лепорелло.

ЛЕПОРЕЛЛО. Вашъ слуга!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты знаешь въ лицо синьора Ратацци?

ЛЕПОРЕЛЛО. Какъ самого себя.

ГАБРІЭЛЛА. Вотъ вопросъ! Еще бы ему не знать?!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Его супруга приглашаетъ меня выпить стаканъ вина въ ея столовой… Понимаешь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я все понимаю, синьоръ. Понимаю гораздо больше, чѣмъ мнѣ хотѣлось бы понимать.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Стань насторожѣ и, какъ только близко буддетъ синьоръ Ратацци, дай мнѣ знакъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Какой знакъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Закричи осломъ, замяукай котенкомъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Замяукать, когда будетъ близко Ратацци? Да вѣдь, въ такомъ случаѣ, мнѣ придется мяукать всю жизнь!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Синьора, руку вашу.

ГАБРІЭЛЛА. Они всѣ сумасшедшіе. Но изъ нихъ этотъ испанецъ самый красивый сумасшедшій. Я выбираю его. Милости просимъ, синьоръ, милости просимъ.

Лепорелло одинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ушли. Нечего сказать, милое положеніе: сторожить собственную свою жену на свиданіи съ собственнымъ своимъ соперникомъ, самому же себѣ отъ самого же себя. О, не мяукать, а мычать придется мнѣ послѣ этого, мычать, какъ рогатому Юпитеру, когда онъ везъ Европу. (Прислушивпется.) Поцѣлуй? Ей Богу, поцѣлуй! Другой… третій… Проклятіе!.. Такъ нѣтъ же, не торжествовать вамъ надо мною! Я нарушу вашъ покой и разгоню васъ, какъ мартовскихъ котовъ съ крыши! Мяу, мяу, мяу! Эй, маркезе! Донъ Жуанъ! Эй! здѣсь синьоръ Ратацци! я вижу его! Вотъ онъ идетъ уже по набережной! Мяу, мяу, мяу!

Дѣйствіе второе

Вѣщій статуй.

Кривая Маріанна, Лепорелло, донъ Ринальдо.

МАРІАННА. Смѣло довѣрьтесь мнѣ, хозяинъ. Я женщина съ прошлымъ. Я понимаю любовь. Я понимаю ревность. Я понимаю ваше настроеніе. Вы сейчасъ — точь-въ-точь мой покойный Беппо, когда онъ вышибъ мнѣ глазъ за то, что я кокетничала съ фельдшеромъ Альфіо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Этому будетъ лѣтъ триста?

МАРІАННА. Я женщина съ прошлымъ, но не настолько далекимъ, неучтивый молодой человѣкъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Скажите правду, Маріанна: летаете вы иногда на шабашъ?

МАРІАННА. Не иначе, какъ въ компаніи вашихъ мамаши и бабушки.

ЛЕПОРЕЛЛО. Довольно. Рѣшено. Я открылъ вамъ свой планъ, добрая, честная Маріанна. Вы дали слово мнѣ помогать. Я обѣщалъ вамъ три золотыхъ. Вотъ одинъ въ задатокъ. Конечно. Руку вашу!

МАРІАННА. Я только что крошила лукъ для штуфата, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего. Честныя руки въ Неаполѣ всегда пахнутъ лукомъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Странное обообщеніе! Почему же мои — розовою водою и ладаномъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Теперь условимся о подробностяхъ. Итакъ: этою ночью вы займете спальню моей жены.

МАРІАННА. Слушаю, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ляжете въ ея постель.

МАРІАННА. Люблю мягкую постель. Слушаю, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Обольете себя обычными духами Габріэллы.

МАРІАННА. Ахъ, духовъ не дарили мнѣ уже лѣтъ тридцать. Слушаю, хозяинъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Если Донъ Жуанъ войдетъ въ спальню, вы не пугайтесь. Молчите. Поняли?

МАРІАННА. Какая мнѣ радость кричать? Я подожду.

ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ назоветъ васъ Габріэллою, — молчите. Онъ будетъ искать васъ въ темнотѣ, - молчите.

МАРІАННА. Зачѣмъ долго мучить молодого человѣка? Я лучше кашляну или вздохну.

ЛЕПОРЕЛЛО. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ. Голосъ можетъ выдать.