Страница 5 из 19
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но онъ умеръ?
ЛЕЛОРЕЛЛО. Ожилъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Его черти съѣли!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ихъ стошнило, и онъ возвратился на свѣтъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы убили меня!
ЛЕПОРЕЛЛО. Что сдѣлали бы вы, донъ Ринальдо, на моемъ мѣстѣ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не спрашивайте меня, — я никогда не имѣлъ дѣла съ выходцами изъ ада.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я тоже не имѣлъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ума не могу приложить.
ЛЕПОРЕЛЛО. И я тоже не могу… Вы только вообразите: онъ имѣетъ еще наглость требовать, чтобы я же ему помогалъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Каковъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. И въ награду обѣщаетъ мнѣ любовь кривой Маріанны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха! Вашъ господинъ негодяй, но не лишенъ остроумія. Вы и кривая Маріанна — чудесная пара.
ЛЕПОРЕЛЛО. Мнѣ некогда обижаться на васъ, иначе…
ДОМЪ РИНАЛЬДО. Какая мысль! Слушайте, донъ Эджидіо. Что если вы примете предложеніе Донъ Жуана и притворитесь, будто готовы ему помогать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну-съ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы введете его въ свой домъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Волка-то въ овчарню? Умно придумано!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нѣтъ, на псарню. Развѣ, вы не служите въ полиціи? Развѣ у васъ нѣтъ въ распоряженіи сбировъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думаете?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ Донъ Жуанъ хотя и выходецъ съ того свѣта, а не безсмертенъ. Рыбы въ заливѣ скушаютъ его, какъ и всякаго другого…
ЛЕПОРЕЛЛО. Смотрите, чтобы вы не достались имъ на завтракъ. Нѣтъ, милый мой, провокація провокаціи — рознь. Убить Донъ Жуана ди Maранья? Да знаете ли вы, что онъ лучшій фехтовальщикъ въ Европѣ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы трусъ. Самъ дьяволъ не справится, если нападутъ на него шайкою.
ЛЕПОРЕЛЛО. Дьяволъ, можетъ быть, но Донъ Жуанъ… Ахъ, вы не знаете моего барина!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Такъ неужели же уступить ему безъ бою наше сокровище?
ЛЕПОРЕЛЛО. Слушайте, оставьте кровавые замыслы. Во-первыхъ, они обратятся противъ насъ же самихъ, во-вторыхъ, если бы и удались… мнѣ жаль Донъ Жуана, — все-таки, этотъ сорви-голова былъ для меня очень добрымъ бариномъ. Я принимаю вашъ планъ, но не для того, чтобы повредить Донъ Жуану, но лишь чтобы проучить его немножко. Онъ хотѣлъ посмѣяться надо мною — мы посмѣемся надъ нимъ. Пусть его имѣетъ у Габріэллы полнѣйшій успѣхъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да вы — старый колпакъ послѣ этого.
ЛЕПОРЕЛЛО. Пусть, говорю я. Я, который одинъ имѣю въ этомъ случаѣ право голоса. Пусть, пусть, пусть!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А я говорю: пусть онъ раньше вторично провалится сквозь землю!
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ провалится гораздо ниже, любезный донъ Ринальдо. Онъ провалится въ своемъ собственномъ мнѣніи. Пусть, повторяю я, онъ овладѣетъ Габріэллою, но Габріэллою будетъ — кривая Маріанна.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какая идея…
ЛЕПОРЕЛЛО. Недурна, не правда ли?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Она достойна была придти въ голову получше вашей.
ЛЕПОРЕЛЛО. Итакъ, по рукамъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. По рукамъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. О, господинъ мой, въ какихъ хорошихъ дуракахъ вы останетесь!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Дѣйствительно, не стоитъ его убивать. Когда шутка обнаружится, онъ самъ утопится отъ конфуза.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ужъ это его дѣло. Лишь бы намъ не брать грѣха на душу.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Минуты мщенія близки: трепещи, Донъ Жуанъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Клянусь, вы самый свирѣпый изъ всѣхъ семинаристовъ. Удивляюсь, отчего вы не въ военной службѣ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. По очень простой причинѣ: я ужасно боюсь огнестрѣльнаго оружія.
ЛЕПОРЕЛЛО. А холоднаго?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще больше. Если бы не это, я, разумѣется, заткнулъ бы за поясъ всѣхъ Цезарей и Александровъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Тсъ. Вотъ Донъ Жуанъ снова идетъ сюда.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разойдемся.
ЛЕПОРЕЛЛО. Да, не надо, чтобы онъ видѣлъ насъ вмѣстѣ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я пройду къ доннѣ Габріэллѣ. Я долженъ извиниться предъ нею за вчерашнее.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы оскорбили ее?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нѣтъ, она меня оскорбила, но когда она оскорбляетъ, то всегда требуетъ, чтобы предъ нею извинялись. Оставайтесь съ миромъ. (Уходитъ.)
Донъ Жуанъ и Лепорелло.
ДОНЪ ЖУАНЪ (изъ переулка). Лепорелло?
ЛЕПОРЕЛЛО. Здѣсь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Успѣлъ что-нибудь сдѣлать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Правду сказать, немного.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Познакомился ты съ Габріэллой?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я знаю ее три года, да что прока? До нея никакъ не добраться, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я вижу, ты поглупѣлъ, мой бѣдный Лепорелло. Будь растороннѣе, не то я возьмусь за дѣло самъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Нѣтъ, нѣтъ, синьоръ, ужъ этогото я не допущу. Сохрани Богъ, чтобы сами.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты даже какъ будто испугался? Что съ тобою?
ЛЕПОРЕЛЛО. Помилуйте, синьоръ, что же это? Первое дѣло послѣ того, какъ я снова у васъ на службѣ, и вдругъ вы меня отстраняете? Это оскорбляетъ мое самолюбіе, синьоръ. У всякаго плута есть своя амбиція. Гдѣ я взялся мошенничать, я люблю быть мошенникомъ до конца, какъ говорилъ королевскій чиновникъ, когда ему поручили поставку хлѣба на голодающій край.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Стой! что за шумъ? (Крикъ въ домѣ Лепорелло. Донъ Ринальдо выбѣгаетъ, вытолкнутый. Габріэлла слѣдуетъ за нимъ.)
Донъ Жуанъ, Лепорелло, Габріэлла и донъ Ринальдо.
ЛЕПОРЕЛЛО (быстро увлекаетъ Донъ Жуана въ переулокъ.) Станьте здѣсь, синьоръ, вы увидите, какъ ловко поведу я ваше дѣло.
ГАБРІЭЛЛА. Разбойникъ! Варваръ! Убійца!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Хорошъ разбойникъ, — вы оборвали мнѣ полу сутаны. Хорошъ убійца, — вы проломили мнѣ голову кочергой.
ГАБРІЭЛЛА. Еще мало тебѣ по твоей наглости! Цѣловать замужнюю женщину! Слыхано ли это?
ЛЕПОРЕЛЛО. Что такое? Цѣловать Габріэллу? Да я ему всѣ кости… (Донъ Жуанъ его удерживаетъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, синьоръ, у меня чешутся руки поколотить этого негодяя.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тебѣ-то что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я оскорбленъ за васъ, синьоръ. Съ тѣхъ поръ, какъ вы дѣлаете честь Габріэллѣ ухаживать за нею, я смотрю на нее, какъ на вашу собственность. Чортъ его возьми! Онъ нарушаетъ ваши законныя права.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ахъ, Габріэлла! Не ко всѣмъ вы такъ жестоки.
ГАБРІЭЛЛА. Это что за намеки?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Развѣ я не видалъ, какъ провожалъ васъ съ Толедо Донъ Ж… этотъ унтеръ-офицеръ, я хотѣлъ сказать.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ого! Пронырливый попенокъ!
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случаѣ вы должны были видѣть и то, какъ я его отвадила. А вы знаете этого унтеръ-офицера?
ДОМЪ РИНАЛЬДО. Можетъ быть.
ГАБРІЭЛЛА. Какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Негодяй.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодой человѣкъ не подозрѣваетъ, что его ждетъ хорошая трепка.
ГАБРІЭЛЛА. Такого имени нѣтъ въ святцахъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Такъ зовутъ всѣхъ, кто осмѣливается ухаживать за вами.
ГАБРІЭЛЛА. Кромѣ васъ, разумѣется?
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). О, Габріэлла, неужели вы заинтересованы этимъ пестрымъ фатомъ?
ГАБРІЭЛЛА. Жизнь моя такъ скучна, я такъ мало вижу мужчинъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). Зато какихъ мужчинъ!
ГАБРІЭЛЛА. Поневолѣ обрадуешься всякому новому лицу. Ну, скажите же мнѣ, какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Никогда!
ГАБРІЭЛЛА. Ну, голубчикъ, миленькій, скажите.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Голубчикъ съ проломанной головой? Миленькій съ царапиною во всю щеку?
ГАБРІЭЛЛА. Ну, я виновата, я погорячилась. Скажите, какъ его зовутъ, и я вечеромъ сама сварю пластырь для вашей раны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поцѣлуйте меня — и я вылѣчусь безъ всякаго пластыря.