Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 143

Глава пятая

23 июня, четверг.

Полицейский участок Каннинг-роуд, Солсбери.

9 часов утра.

— Значит, маленький лорд Фаунтлерой, — скептически покачал головой на следующее утро сержант. — Ты считаешь, что такое сравнение стоит принять во внимание?

— Да, — упрямо тряхнула кудрями сотрудница полиции Блейк. — Я полагаю, что он намного моложе ее, вероятно, обладает искусством красноречия и прекрасно одет. Иначе зачем бы она стала приводить эту аналогию? К тому же она уверена, что в суде он произведет куда лучшее впечатление, чем она.

— Ну, этих данных все равно слишком мало.

— Я знаю. Поэтому подумала: если мне хорошенько изучить все имеющиеся у нас файлы, вдруг я выйду на что-то важное? Очень велика вероятность того, что он и раньше вытворял нечто подобное. Если я могла бы получить сведения и от второй жертвы. — Блейк пожала плечами. — Вдруг эти несчастные все же поверят нам и осмелеют настолько, что расскажут, как выглядит преступник? Гэв, ты бы только посмотрел на нее!

Тот согласно кивнул, потому что был уже ознакомлен с отчетом:

— Только будешь заниматься этим в свое свободное время, иначе я не смогу объяснить начальству, почему ты делаешь это в ущерб работе и уклоняешься от своих прямых обязанностей, предпринимая расследование, которое тебе никто не поручал. — Он весело подмигнул женщине. — И все же держи меня в курсе событий, посмотрим, что из этого получится. Я ведь неоднократно имел дело с супругом Флосси. Она никогда на него не жаловалась, бедняжка. Добрая старая Флосси!

Клиника Найтингейл, Солсбери.

10 часов 30 минут утра.

Джинкс расположилась в кресле у окна после того, как ее, наконец, оставили в покое.

— Пора тебе начинать двигаться, — уговаривала сиделка, имевшая надолго запоминающуюся внешность: прическу Маргарет Тэтчер и профиль Иосифа Сталина. — Тебе надо заставлять свои мышцы работать.

Джинкс фальшиво улыбнулась и клятвенно заверила ее, что обязательно прогуляется, но как только обманутая сиделка удалилась, тут же занялась созерцанием сада. Вскоре она заметила, что с одной из скамеек ей усиленно подает какие-то знаки ее вчерашний рыжеволосый и хитрый, как лиса, непрошеный гость. Поэтому Джинкс слегка перевела взгляд в сторону, и вскоре юноша оставил свои неудачные попытки привлечь ее внимание. Со своего места она видела длинное крыло здания, простирающееся до конца террасы, и догадалась, что клиника располагается в старинном особняке, выстроенном какой-то богатой семьей примерно два столетия назад. «Интересно, что стало с владельцами этого поместья? — лениво рассуждала она. — Может быть они, как и те, кто первоначально создал Хеллингдон-Холл, просто выродились?»

— Привет, Джинкс, — раздался негромкий голос из полуоткрытой двери, ведущей в коридор. — Ты вытерпишь присутствие посетителя, или мне стоит просто извиниться, а потом уйти?

Потрясение было настолько сильным, что сердце женщины бешено заколотилось.

Страх… страх… СТРАХ! Но чего здесь бояться?



Она сразу же узнала этот голос и отвернулась от окна.

— О Господи, Саймон! — сердито буркнула Джинкс. — Ты меня напугал. Почему, скажи на милость, ты должен извиняться и уходить? — Она прижала руку к груди. — Я еле дышу. Мне показалось, что еще мгновение, и со мной случится сердечный приступ. Никогда больше не смей так поступать.

— Я лучше позову кого-нибудь.

— Не надо! — Она жестом пригласила его в палату и начала глубоко дышать. — Все прошло. — Женщина откинула голову на спинку кресла, набирая полную грудь воздуха. — Не знаю, почему, но сейчас я была очень близка к обмороку. Я постоянно думаю… нет, не будем об этом. Неважно. Сказки мне, как ты?

Саймон Харрис по-прежнему стоял в дверях, нерешительно переминаясь с ноги на ноги.

— Давай я все же кого-нибудь позову, Джинкс, — не отступал он. — Наверное, так будет лучше. Ты выглядишь нездоровой. — Это был стройный молодой человек с лицом аскета. Словом, настоящий священник, который отличался от своей сестры, как небо от земли. В подобной ситуации, как эта, Мег бы сказала ей: «Плюнь ты на все, милая, забудь. Ты все себе придумываешь. И не вздумай обвинять меня в том случае, если ты все-таки умрешь». Саймон же только пялился на Джинкс сквозь очки, и глаза его выражали самую настоящую, хотя и беспомощную, заботу и сочувствие.

— Присаживайся, Саймон, — слабым голосом произнесла Джинкс. Сейчас ей больше всего хотелось пронзительно кричать. — Со мной все в порядке. Так почему ты подумал, что я не захочу тебя видеть?

Как бы через силу, он, наконец, оторвался от двери и направился ко второму креслу.

— Потому что я вдруг подумал, пока шел сюда по коридору, что, возможно, умышленно закрыл глаза и не учел ту неловкость, которую может вызвать мое появление.

Ну почему ты все время выражаешься так сложно?

— Кто же, по-твоему, должен испытать эту неловкость: ты или я?

— Ты, — сразу же ответил Саймон. — Я-то больше сейчас ощущаю гнев, нежели смущение. Я до сих пор не могу поверить в то, что моя сестра способна похитить жениха у своей лучшей подруги.

— Нет, я не сержусь и не ощущаю никой неловкости, мне сейчас все равно. — Она недовольно оглядела его высокий жесткий воротник и сутану. — Между прочим, — заворчала Джинкс, — я вовсе не схожу с ума по твоему облачению. Неужели нельзя было прийти хотя бы сюда в джинсах и простой рубашке? Тут все считают, что я склонна к самоубийству, ну, а уж если ко мне приходит священник… Теперь все то доверие, которое мне удалось спасти, будет наверняка полностью разрушено.

Он улыбнулся, почувствовав себя увереннее от ее попытки пошутить:

— У меня нет выбора. Времени мало. Через два часа мне уже надо быть на службе, и если бы я захотел тебя навестить в другой одежде, я просто не успел бы снова поменять ее.

— Откуда ты узнал, что я здесь?

— Мне сказал Джош Хеннесси, — пояснил Саймон, впиваясь в колени костлявыми пальцами. — Один раз я все же дозвонился до Бетти, но как только представился, она тут же повесила трубку. Фамилию Харрис в Хеллингдон-Холле лучше теперь не произносить. По крайней мере, сейчас. Правда, я ничуть не удивлен такому отношению, — печально закончил он.