Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 64

Может, ее сердцу и не прикажешь, но это не значит, что Лили позволит управлять собой. Всего лишь поцелуй… два поцелуя…

— Этого не должно быть, — вдруг сказала Лили.

— О чем ты, дорогая? — Кора вновь вернулась к шитью и не отрывала от него глаз.

— Но ведь все думают, что я — любовница Шервуда, и ради всего святого! Они не должны приглашать меня на балы и вообще общаться со мной. Я нарушаю все приличия, и поэтому никому не следует даже замечать моего существования!

— Часть твоего блестящего плана не сработала? — Кора понимающе улыбнулась. — Люди не всегда предсказуемы, Лили. Иногда они могут преподнести такие сюрпризы!

— Жемчужины мудрости, Кора, — с кислой миной сказала Лили, в сотый раз за день подходя к окну.

— Он что, идет по тропинке? — шепотом спросила Кора.

— Нет. И я вовсе не поэтому… Я просто немного обеспокоена, вот и все, — Лили явно пыталась оправдаться, и сама понимала это. — Черт возьми! — Она отвернулась от окна с тихим ругательством.

— Я все слышала, — обвинила Кора. — Леди не подобает употреблять такие выражения.

— Я — не леди, — гнула свое Лили. — Я — моряк.

— Ха! — Кора резко воткнула иглу в шитье. — Тебе, может, и не нравится притворяться на людях леди, но от этого ты не перестаешь быть женщиной. Все эти морские рейды, твое капитанство и фехтование не смогут изменить сути, моя дорогая. И если твой мистер Тайлер…

— Он не «мой» мистер Тайлер, — перебила Лили.

— Хорошо. Если мистер Тайлер доставляет тебе, столько беспокойства, скажи Томми, пусть прихватит с собой парочку матросов, и они вздуют его немножко и предупредят, что капитан Шервуд просит его держаться от тебя подальше.

— Нет!

Кора довольно улыбнулась.

— В таком случае сядь и расслабься. Если твой… прости, если мистер Тайлер придет сюда…

— Он не посмеет!

Кора вздрогнула и от неожиданности даже уколола себя иголкой. Оглядев палец с выступившей на нем капелькой крови, она нахмурилась:

— Знаешь, с тобой становится очень трудно разговаривать.

Пососав уколотый палец, Кора продолжила:

— И это грубо — перебивать старших.

— Ты — не старшая. Ты — моя подруга, — ответила Лили, мысленно приказав себе успокоиться. Она придвинула кресло поближе к Коре.

— Я не знаю, что мне делать. Он нравится мне, Кора. Очень нравится. Я еще никогда… Он поцеловал меня, — призналась Лили. — И я все время думаю об этом.

— Понятно, — нахмурилась Кора. — Твой отец научил тебя фехтовать, ходить под парусом и скакать на лошадях, но твоя мать не успела научить тебя… остальному. Тебе двадцать шесть лет. Достаточно, чтобы иметь семью и завести детей, но ты ничего об этом не знаешь.

— Я прекрасно знаю, что происходит между мужчиной и женщиной, Кора, — ответила Лили, уязвленная и в то же время смущенная.

Кора вскинула бровь.

— Значит, ты — не девственница?

— Конечно, я — девственница! — покраснела Лили, что вообще-то случалось с ней редко, однако с начала этого разговора она уже дважды чувствовала теплый прилив краски к лицу. — Но это не означает, что я ничего не знаю.

Кора уже в который раз отложила шитье и взяла руки Лили в свои ладони.

— Я пыталась заменить тебе мать, — произнесла она. — Но ты не шла мне навстречу, — Кора закусила нижнюю губу и снова нахмурилась. — Некоторые мужчины… более привлекательны, чем остальные, — продолжала она. — Привлекательны… почти в животном смысле. — Кора выглядела сосредоточенной. — Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Женщины вьются вокруг таких мужчин, как только те вылезают из коротких штанишек и до тех пор, пока не умрут.

Кора сочувственно покачала головой.

— Твой мистер Тайлер, кажется, один из таких мужчин. Скорее всего, путь его усеян разбитыми женскими сердцами. И если ты действительно любишь этого человека, то я не хочу, чтобы ты слепо пошла за ним. Он может играть с тобой или просто находить тебя привлекательной и желанной, — Кора тяжело вздохнула. — Или он может любить тебя так же сильно, как любишь его ты.

— Как мне сказать ему? Как мне узнать? — Лили откинулась в кресле, смущенная еще больше, чем в начале разговора.

Кора пожала плечами.

— Будь осторожна, дорогая. Сердце — вещь хрупкая.

Лили рассмеялась:

— Только не мое сердце.

Изучающим взглядом Кора посмотрела на племянницу.

— Особенно твое, — подчеркнула она и вернулась к платью, что лежало ярким пятном у нее на коленях. Пальцы Коры опять легко запорхали в воздухе, а лицо омрачалось все сильнее.

— Не волнуйся за меня, — нежно сказала ей Лили, и Кора посмотрела на девушку, все еще хмурясь.

— Я хочу, чтобы ты была счастлива. В моей жизни встречались такие мужчины, как Квентин Тайлер… до Томми, конечно. Симпатичные лица, многозначительные улыбки, умелые руки и губы. Пустые обещания, сладкие слова. Я не хочу, чтобы этот человек разбил твое сердце.

Лили ответила тете яркой, деланной улыбкой.

— Я знаю, как защитить себя.

Кора вздохнула.

— Если бы он подошел к тебе с мечом, я бы не беспокоилась, — она слегка покраснела. — Я имею в виду другое… Будь осторожна, Лили.

Лили приняла предупреждение близко к сердцу. Ее нельзя было назвать неосторожной.

Глава 6

Золотым набалдашником трости Квент постучал в красную дверь. Он все еще считал свою затею не слишком удачной, но ничего не мог с собой поделать. Квент чувствовал возбуждение при мысли, что скоро снова увидит Лили. Сердце его неистово билось, и он обнаружил, что нервно постукивает тростью по земле. Квент сам себе казался подростком, собирающимся с силами, чтобы заговорить с самой красивой девушкой в округе. Как смогла Лили приобрести над ним такую власть? Это раздражало и озадачивало Квента, но он не мог отрицать реальности происходящего.

Наконец дверь открыла хмурая женщина, одетая в еще более крикливое платье, чем Лили. Привлекательность женщины портил суровый, неодобрительный взгляд, которым она встретила Квента.

— Могу я видеть мисс Рэдфорд? — спросил Квент, нарушая каменное молчание служанки.

— Как мне о вас — доложить, сэр? — ее голос звучал холодно, но с оттенком удовлетворения, как будто она прекрасно знала, кто он такой.

— Квентин Тайлер.

Женщина грубо захлопнула дверь прямо перед его лицом, и Квент остался ждать на крыльце, призвав на помощь все свое терпение. Прошло несколько минут, прежде чем дверь снова открылась и угрюмая служанка нехотя пригласила его войти.

Лили ждала Квента в гостиной, сидя на небольшом диванчике с узорчатой спинкой. Простое зеленое платье оттеняло яркие сияющие глаза девушки. К немалому изумлению Квента, руки Лили были в белых перчатках. Если он не увидит ее рук, то скоро сойдет с ума. Конечно, глупо так навязчиво думать о руках женщины, но Квент ничего не мог с собой поделать.

— Мистер Тайлер, — слащаво поприветствовала его Лили, поднимаясь навстречу медленно и грациозно, и, как показалось Квенту, осторожно. — Что привело вас сюда?

Лили одарила его своей пустой улыбкой, что привело Квента в раздражение. Где та девушка, которую он целовал?

— Я неожиданно оказался на вашей тропинке и, прежде чем осознал это, очутился перед вашей дверью. Сказать по правде, моя нога разболелась и я надеялся передохнуть у вас немного. — Он ненавидел себя за то, что лгал. Квенту понадобилось три дня после визита к Элеоноре, чтобы собраться с силами и встретиться с Лили. Три дня с того момента, когда он обнаружил себя на дорожке, ведущей к ее дому, и повернул назад. Три дня, в течение которых он боролся с собой как только мог.

— Ну, конечно же, садитесь.

Лили указала ему на кресло, стоявшее недалеко от диванчика, и придвинула оттоманку, чтобы Квент мог поудобней устроить свою больную ногу. Она не хлопотала и не причитала, не выказывала нарочитой симпатии, и за это Квент был ей благодарен. На самом деле его нога быстро и хорошо срасталась, возможно, даже лучше, чем того ожидали хирурги. Квент будет прихрамывать, но со своей ненавистной тростью скоро расстанется.