Страница 3 из 3
Молодой человек. Последний раз спрашиваю: придете или нет?
Дороти. Не могу вам сказать определенно – я из Бостона.
Молодой человек. Еще одна ссылка на Бостон, и все пойдет прахом! Ну, мисс Симпл? Я не могу ждать до бесконечности!
Дороти. Может быть… Может быть, приду.
Молодой человек. А без может быть?
Дороти. Пожалуй, приду.
Молодой человек. А без пожалуй?
Дороти. Да, приду, приду!
Молодой человек. Это уже лучше. До свиданья, Дороти! (Улыбается и уходит, хлопнув дверью.) Дороти. До свиданья! (Задумчиво смотрит в пространство.) Миссис Далл (входит. Резко). Мисс Симпл!
Дороти. Ах, простите! Чем могу служить?
Миссис Далл. Мне нужна пара носков вишневого цвета для мужа.
Дороти. К моему великому сожалению, единственная пара, имевшаяся в продаже, уже отложена.
Миссис Далл. Для кого, мисс Симпл?
Дороти. Для джентльмена, представляющего вот эту фирму. (Показывает карточку.) Миссис Далл. Концерн «Объединенная жизнь». Гм! Знать не знала о таком.
Дороти. Я тоже – до нынешнего дня. А теперь знаю. Завтра магазин закрывается для капитальной перестройки.
Миссис Далл. Как же вы собираетесь его перестроить, мисс Симпл?
Дороти. Снесу все четыре стены.
Миссис Далл. Снесете – что?.. Невероятно!
Дороти. Да, снесу – надо принять новые товары. Совсем новые, которых у меня раньше не было в продаже.
Миссис Далл. Что за товары, мисс Симпл? В бутылках или в ящиках?
Дороти. Ни в том, ни в другом, миссис Далл.
Миссис Далл. Но ведь любой товар поступает либо в бутылках, либо в ящиках.
Дороти. Да, любой, кроме «Объединенной жизни».
Миссис Далл. А их товар в чем?
Дороти. Точно еще не знаю. Думаю, это нечто неограниченное, беспредельное, открытое, как небо. Название магазина тоже переменю. Теперь он будет называться не «Галантерейные товары», а «Все для вдохновения».
Миссис Далл. Боже мой! В таком случае я безусловно перестану быть вашей клиенткой.
Дороти. Я ожидала этого.
Миссис Далл. И не сожалеете?
Дороти. Нисколько. У меня уже сыпь на пальцах от вечной возни с вашей мелочью. К тому же вы слишком громко сопите. Вам следует хорошенько высморкаться. А еще лучше чуточку подрезать нос. Всегда удивлялась, как это вам до сих пор не отдавили его на упице.
Задыхаясь от негодования, МИССИС ДАЛЛ в отчаянии оглядывается вокруг и выбегает.
Продукты свои забыли, миссис Далл! (Швыряет ей вдогонку.)
Громкий удар, резкий крик. Музыка.
Полисмен! Полисмен!
Полисмен (входит). Размер ботинок, вы сказали, одиннадцать-«Д», мисс Симпл?
Дороти. Уже не имеет значения. Все улажено.
Полисмен. Полюбовно? Значит, до суда не дойдет?
Дороти. Вот именно – полюбовно и без суда. Злоумышленник принес повинную, и дело прекращено. А теперь скажите, как мне попасть на шоссе номер семьдесят семь.
Полисмен. Семьдесят семь? Но это же дорога, которая давно заброшена.
Дороти. Не мною. Где она находится?
Полисмен. Она в ужасном состоянии и сплошь заросла ежевикой.
Дороти. Не важно. Как туда пройти?
Полисмен. Говорят, дожди наполовину размыли каменное покрытие. Да и ветер постарался. А по ночам луна отбрасывает на эту дорогу такую странную тень, что люди сбиваются с пути, заходят в опасные места и делают бог знает что.
Дороти. Например?
Полисмен. Откалывают бессмысленные акробатические номера, крутят в воздухе сальто, поют неслыханные песни, перегоняют ночные химеры в вино, танцуют языческие танцы.
Дороти. Замечательно! Как туда попасть?
Полисмен. Предупреждаю, мисс Симпл: ступите на эту дорогу – уже не будет возврата в Применпропер, штат Массачусетс!
Дороти. А кому нужно сюда возвращаться? Во всяком случае, не мне. Никому еще так не хотелось стать изгнанником, как мне сегодня. Скажите только одно: где проходит эта дорога? На север, на юг, на запад или на восток от города?
Полисмен. В том-то и дело, мэм, что со всех четырех сторон.
Дороти. Значит, я обязательно выйду к ней?
Полисмен. Кто ее ищет, просто не может не наткнуться на нее. Это все?
Дороти. Да, сэр, все. Большое спасибо. Прощайте!..
Музыка.
(Добавляет тихо.) Навсегда.