Страница 14 из 79
– Почему вы рисовали ее со всех сторон? – нарушил он наконец молчание. – Ведь это будет всего лишь книжная иллюстрация.
Он заговорил с ней, потому что ее смущение прошло и взгляд вновь обрел скорбное выражение. Как ни странно, но ему не хотелось, чтобы нимфа скорбела, и он решил немного отвлечь ее.
– Это не просто иллюстрация для книги! Это иллюстрация к одной из моих книг. Иллюстрированные издания для детей. Я… э-э… я потом превращаю эти создания в нечто вроде маленьких человечков, в этакий народец, населяющий свой странный мирок.
– Это насекомых-то и жуков? – Джейк постарался проговорить это насмешливо, но на самом деле он вновь заинтересовался.
– Ох, да жуки для этого подходят лучше всего. Вот этот, к примеру. – Она перевернула несколько страниц альбома, и Джейк увидел удивительно аккуратно и тщательно исполненное изображение жука. – Видите?
Карандашный набросок, сделанный ею на природе, превратился в цветную картинку, на которой жук превратился в раздраженно ворчливого господина с тросточкой, в пальто и кепи. Пальтишко она сделала ярко-красным, а твидовую кепочку – темной. На носу господина сидели очки, в петлице красовался светлый цветок. На заднем фоне происходили скачки, и Кэтрин, усмехнувшись, сказала:
– День больших скачек.
Только Джейк начал немного расслабляться, как она вдруг возбужденно пробормотала:
– Наконец-то! Надо успеть еще порисовать ее.
Эта чертова мышь изволила прийти в себя, и Джейк вновь был совершенно забыт ради торопливой зарисовки. Времени у Кэтрин было немного, всего несколько минут, а затем мышь пробралась сквозь изгородь, выстроенную Джейком, и исчезла. Кэтрин улыбалась, и Джейк, бросив взгляд на рисунок, увидел, что время она даром не тратила. Интересно, подумал он, а как и во что она собирается облачать эту излишне впечатлительную мышь?
Поймав себя на идиотском вопросе, Джейк нахмурился. О чем он только думает! Эта эксцентричная девица вконец его одолела, он рядом с ней вроде как слегка помешался. Нет, самое время изгнать ее со своей территории. Он встал и посмотрел на нее сверху вниз.
– Ну а теперь, мисс Холден, вам пора.
– Я еще хотела набросать тот ирис. – Она указала в сторону ручья.
Но Джейк чувствовал, что его терпение истощилось. Она просто не умеет останавливаться, вот и все.
– Нет, – возразил он тоном, не терпящим возражения. – Время вторжения в чужие владения на сегодня исчерпано.
– Ол райт, – согласилась она, явно смирившись. – Вы и так вели себя гораздо приличнее, чем можно было ожидать в подобных обстоятельствах.
– В каких еще там обстоятельствах?
Джейк разозлился на нее пуще прежнего. Что она хотела этим сказать? Что приличное поведение весьма удивительно в типе, подозреваемом в темных делишках?
– Ну, я имею в виду свое вторжение. Ведь я сегодня вторглась почти что в ваш сад. Большинство людей на вашем месте не потерпели бы этого.
Отчасти эти слова его успокоили, но раздражение еще не прошло, и он решил напомнить ей о том, как она испугалась его раньше. Это, кажется, единственный способ, которым можно наконец изгнать ее за пределы своих владений. Он не хочет, чтобы она застревала тут надолго, и надо решительно дать ей понять: новое ее появление здесь весьма нежелательно.
– Насколько я помню, мисс Холден, в прошлый раз вы страшно боялись, что я на вас нападу, – мрачно изрек он.
– Да уж, что правда, то правда. Но если бы вы действительно хотели напасть на меня, то сделали бы это еще при первой встрече. Ведь помешать вам было бы некому. Вот я и решила, что вы и не думали убивать меня.
– Я никого не убивал!
Восклицание Джейка прозвучало раскатом грома, но Кэтрин взглянула на него без малейшего признака страха, просто удивляясь силе его голоса.
– Я и не сказала, что вы кого-то убили, – тихо, но очень серьезно проговорила она. – Я уверена, что вы не совершали ничего подобного, да и тетя Клэр говорит, что это невозможно. Она говорит, что вы дикий и, вероятно, опасный, но ни при каких обстоятельствах не способны причинить вред женщине.
Дикий и опасный! Подумать только! Но Джейк сдержался и лишь окинул Кэтрин холодным взглядом.
– Моя благодарность вашей тетушке.
А Кэтрин даже не смотрела на него. Она деловито собирала свои вещи и укладывала их в корзину. Можно подумать, что его здесь и нет. Наконец она встала и собралась уходить.
Джейк сразу же заметил, что она нетверда на ногах. Что-то у нее с ногой, как он и думал. Естественно, она долго сидела, и теперь ей больно. Девушка не сказала об этом ни слова, чтобы вызвать сочувствие. И Джейк вновь устыдился своего поведения.
Что-то с ней обстоит не так, но она бодрится и не пытается воспользоваться своим нездоровьем, чтобы вызвать его симпатию и получить то, чего ей хочется. Большинство женщин, насколько он знал, не упустили бы возможности сыграть на своей слабости, но не эта странная девица. Лишь поморщилась, вот и все. Но если она собирается помереть, то это ни в коем случае не должно случиться на его территории. Не все так благодушно настроены по отношению к нему, как ее тетка. Случись с ней что-то – он обязательно будет обвинен, если не полицией, то общественным мнением.
– Я довезу вас до дома, – резко сказал он.
– Нет, благодарю. Мне не особо понравилось кататься на вашей лошади.
Она взглянула на него очень твердо, и Джейк растерялся, не сразу сообразив, что говорить и делать дальше. Да, с этой странной девицей не знаешь, чего ждать в следующую минуту.
– Я не предлагаю вам кататься на лошади, мисс Холден, – проговорил он саркастически, но выглядел при этом смущенно, тем более что перехватил ее быстрый сочувственный взгляд.
– Я понимаю, мистер Трелони. Вы предлагаете мне не кататься, а просто доехать до дома, а транспортом вам, насколько я знаю, служит лошадь, и вы уже один раз насильно заставили меня проехаться на ней, вот я и подумала, что вы хотите повторить то же самое. Но я боюсь ездить на лошади, это так высоко. Предпочитаю пройтись пешком. В любом случае нет никаких причин, чтобы вам беспокоиться обо мне и провожать меня. Я прекрасно доберусь до коттеджа тети Клэр своим ходом.
– Да вы посмотрите: платье у вас намокло, корзина тяжелая, нога болит, – сказал он, избежав слова «хромота», чтобы не задеть ее чувств.
Но она все равно разозлилась. Нет, надо, видно, оставить ее в покое, чтобы она не умерла на месте от шока. Как ту нервную полевку, выпущенную из стеклянной тюрьмы.
– Оставим в покое мое подмокшее платье, корзинку и все остальные мои трудности. Я уйду, и они исчезнут из вашего поля зрения вместе со мной.
Она казалась вежливо снисходительной, но Джейк готов был снова вспыхнуть негодованием.
– Вы же трясетесь от холода. Неужели вам хочется заполучить воспаление легких? – гневно прохрипел он.
Кэтрин повернулась и направилась к тропе.
– Нет-нет, воспалением легких я уже переболела, сейчас обойдусь без простуды, – на ходу, не оборачиваясь, проговорила она. – Но с вашей стороны было весьма любезно проявить подобное беспокойство о моем здоровье.
Перебираясь через ручей, девушка умудрилась не упасть, хотя подол ее платья опять волочился по воде. А Джейк стоял и ошеломленно молчал, глядя ей вслед. У него не было уверенности даже в том, что она реально существует. И опять ему в голову пришла странная мысль, что оба раза, когда он видел ее, на самом деле здесь никого не было. Вообще никого…
Джейк сердито встряхнул головой и, когда она скрылась с глаз, направился к дому. Нет, она, конечно, была, реально существовала. Он даже прикасался к ней. Она оказалась хрупкой и легкой, как пушинка, и от нее исходил какой-то тонкий загадочный аромат. Так что она вовсе не плод его воображения. К тому же, черт побери, от нее одно беспокойство!
Нет, он не хочет видеть ее здесь. В следующий раз, когда она опять заявится сюда, он покажет ей, на что в самом деле способен. Он будет грозен и прикажет немедленно убраться с его территории. Необходимо прекратить эти визиты, грозящие ему бедой. Девушка, видно по всему, совершенно не заботится о собственной безопасности, а у него и своих проблем по горло. С него достаточно, нечего наживать себе новые хлопоты. Инстинкт самосохранения настоятельно твердил ему: если ты не наберешься духа решительно пресечь непрошеные визиты Кэтрин Холден, она привнесет в твою жизнь массу не-предвиденных трудностей.