Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 50



Джек печальными глазами наблюдал за каждым ее движением. Дважды она спрашивала, что он думает обо всем этом, и дважды он не дал ей ответа, молча расхаживая по библиотеке.

В конце концов Фиона с грохотом поставила чашку на стол и сказала:

– Джек, да сядь же ты наконец!

Он повернул к ней удивленное лицо:

– Я не хотел тебя рассердить. Просто я немного не в себе.

– Мы оба не в себе. – Она заставила себя улыбнуться ему и приложила руку к животу. – От того, что ты ходишь как маятник, мне делается тошно.

– Прости, – задумчиво проговорил Джек. Он открыл было рот снова, затем остановился и наконец выпалил: – Фиона, мне неприятна наша перепалка вчера вечером. Я не хочу, чтобы ты думала, что я хочу причинить тебе вред. Я с радостью предпочел бы упасть сам, чем видеть, как от этого пострадала ты.

У нее подпрыгнуло сердце.

– Почему… почему ты так чувствуешь?

Он посмотрел на нее жарким взглядом собственника.

– Потому что ты моя жена.

Она отвела глаза, на щеках запылал румянец. Эта проклятая мазь слишком разгорячила ее. Фиона сунула руки в карманы платья, лишь бы не смотреть на мужа.

– Фиона, когда у тебя был доктор, я осмотрел седло. Подпруга была разрезана пополам, а затем соединена так, чтобы казаться целой. Я думаю, нам нужно уехать из Лондона.

– Что?

– Да, уехать. Мы приглашены на свадьбу в Шотландию, и мы можем отправиться туда через неделю. Это недалеко от твоего дома, так что ты сможешь также повидать своих братьев.

Она сделала гримасу:

– Я видела Дугала и Грегора достаточно.

Джек невесело засмеялся:

– Я тоже.

– Джек, надеюсь, они не обвиняют тебя?

– Они вполне могут обвинить. Дугал несколько раз упомянул, что именно я подсунул тебе эту лошадь.

– И еще ты купил мне одежду. Я полагаю, что, если меня найдут связанной моими чулками, он сочтет, что это также улика против тебя.

Джек не засмеялся. Она вздохнула.

– Фиона, я не в восторге от мысли о том, что поеду на эту свадьбу, но есть очень веская причина покинуть город.

Она потерла плечо, которое горело и ныло.

– Я не могу придумать, кто может хотеть, чтобы я уехала. Ты думаешь, это может быть Лусинда? За то, что я оконфузила ее?

– Нет; но это может быть Кемпбелл. – Джек провел руками по волосам. – В нем есть нечто такое, что заставляет ему не доверять.

– Зачем ему это?

– Пока что не знаю. – Джек остановился перед ней. – Фиона, Шотландия более безопасное место для нас.

– Право, не знаю… – Она сплела вместе пальцы, пытаясь скрыть гримасу боли. Она чувствовала себя разбитой.

В глазах Джека читалась явная озабоченность. Совсем недавно они отчаянно скандалили, сейчас же сплотились перед лицом возникшей опасности.

Фиона выдавила улыбку.

– Стало быть, мы отправляемся на свадьбу? И кто же женится?

Джек с облегчением улыбнулся:

– Джентльмен, с которым я учился в Итоне. Мы поддерживаем с ним постоянные отношения.



– Будет очень приятно выбраться из города. – Она хотела пожать плечами, но тихо застонала от боли.

Джек подошел к буфету, налил в бокал бренди и поднес его Фионе.

– Это тебе поможет. Выпей немного.

Она взяла бокал в руки и с опаской понюхала.

– Я не думаю…

Джек взорвался:

– Ради Господа Бога, ты можешь просто сделать то, о чем тебя просят?

Фиона закрыла глаза, в горле у нее образовался комок. Она так устала, так испугалась, что каждый ее мускул был напряжен, ныл и болел.

Подушки канапе провалились, когда Джек сел рядом с ней.

– Я знаю, что дело выглядит мрачным, Фиона, – шепотом проговорил он, притянув ее к себе, – но все исправится. Я обещаю тебе.

Фиона глотнула бренди, чтобы порадовать Джека. После третьего глотка она почувствовала приятное тепло во всем теле. Бренди согревал ее измученные, ноющие мышцы. Веки ее отяжелели, и она закрыла глаза, чтобы дать им отдых…

Джек в ту же секунду понял, что она заснула. Бокал едва не выпал из ее рук, но Джек успел его подхватить и поставить на стол. Затем прижался щекой к волосам Фионы, стараясь не разбудить ее.

В Лондоне они были слишком заметными целями, их привычки были хорошо известны, огромный Кинкейд-Хаус было трудно защитить. В Шотландии у них есть преимущество. Там у них будет время для того, чтобы разгадать эту тайну.

Джек посмотрел на Фиону, которая спала на его плече, на ее закрытые глаза, на ресницы, отбрасывавшие тень на щеки.

Он должен позаботиться о безопасности Фионы. Немедленно.

Глава 19

Мы, шотландцы, любим хорошую свадьбу и плохие похороны. Иногда трудно сказать, что есть что.

– Ой, лорд Кинкейд! Лорд Кинкейд! – Женщина отчаянно махала рукой с порога деревенского дома. – Это я, мисс Хэтфилд! Скажите же, что вы помните меня.

Джек помог Фионе выйти из кареты, пробормотав ей на ухо:

– Сейчас не смотри в ее сторону, но знай, – это невеста.

Низкорослая, рыжеволосая женщина, одетая в розовое шелковое платье, которое плохо сочеталось с ее коротко остриженными волосами, бросилась к ним.

– Я сказала Полу, что вы сообщили о своем приезде сегодня, но он мне не поверил. Ой, он будет здорово досадовать, что ошибся!

Фиона улыбнулась и еле слышно пробормотала:

– Я думала, что ты знаешь только кучера.

– Я встречался с мисс Хэтфилд только один раз, и этого было достаточно, чтобы понять, что она несколько эмоциональна. Ты должна быть осторожной, чтобы не…

Мисс Хэтфилд стояла уже перед ними, едва не подпрыгивая от восторга.

– Это так чудесно, что вы приехали, тем более что в Лондоне еще не окончился сезон, а на вас такой спрос! Ах, это ваша жена? Леди Кинкейд, как приятно с вами познакомиться! – Мисс Хэтфилд схватила руку Фионы и сердечно сжала ее, затем отступила на шаг и окинула ее с ног до головы взглядом. – Вы очаровательны, как картинка! Я не сомневаюсь, что вы будете самой модной нашей гостьей. Стоит только посмотреть на вас обоих, когда вы стоите рядом! О! – Мисс Хэтфилд прижала пальцы к губам, ее глаза наполнились слезами. – Вы просто шикарны! Мы должны сделать ваши портреты!

Хэмиш, который только что вытащил чемоданы из кареты, смотрел на мисс Хэтфилд с таким выражением, как если бы он столкнулся с мертвой кошкой на дороге.

Когда женщина замолчала, чтобы перевести дыхание, Джек воспользовался возможностью произнести приветствие. Фиона сделала то же самое, но при этом допустила ошибку, спросив о свадьбе. Мисс Хэтфилд просияла и принялась рассказывать обо всех проблемах, с которыми она столкнулась, планируя свадьбу. Осмеяла поставщика, который ей сказал, что они не могут все время привозить лед из Эдинбурга, хотя она знала, что Люси Маршалл доставляли лед на ее восемнадцатилетие всего два месяца назад, и поделилась весьма интимной информацией о ее будущем муже, которую ни Джек, ни Фиона вовсе не жаждали узнать.

Джек несколько раз пытался ее прервать, но мисс Хэтфилд остановить было невозможно. Его нетерпение уже начинало переходить в раздражение, когда он услышал, как Фиона фыркнула.

Он бросил взгляд на Фиону и увидел едва сдерживаемую улыбку и блеск ее глаз.

– О да! – продолжала мисс Хэтфилд, не поняв, что она и есть причина веселья. – И мясник, и булочник умерли с разницей в две недели! Я даже не знаю, каким образом нам удастся подать приличный хлеб на наш стол, и вот тебе на, когда так много гостей!

Фиона была вынуждена прикрыть рот ладонью, чтобы не рассмеяться, что заставило улыбнуться и Джека. Ему удалось прервать монолог мисс Хэтфилд в тот момент, когда она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, и тогда Джек на удивление спокойно сказал:

– Мисс Хэтфилд, я весьма сожалею, что мясник и булочник причинили вам столько неприятностей своим безвременным уходом из жизни, но леди Кинкейд и я несколько устали после путешествия. Как вы полагаете…