Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 53 из 69

БЕЛАРУСЬ

Тамара КРАСНОВА-ГУСАЧЕНКО, поэт, председатель Витебского отделения СП Беларуси

– Более сорока лет я живу в Беларуси, куда переехала по месту службы мужа со своей родной Брянщины, ещё когда все мы жили в Советском Союзе. Хорошо знаю и люблю страну, её трудолюбивый, терпеливый и добрейший, талантливый народ, который сам избрал своего президента.

И сегодня, несмотря ни на какие экономические трудности, образование и медицина в Беларуси – бесплатные. В стране практически нет безработицы. В магазинах все товары имеют качество строжайших государственных ГОСТов. При производстве продуктов питания в Беларуси строго запрещено использование генно-модифицированных добавок и сомнительных консервантов. Недорогая обувь и одежда из собственного сырья: льна и других натуральных тканей, при этом качественная и современная. Экологически чистые, не горящие, слава богу, леса, ухоженные поля и рыбные озёра… А какая чистота на улицах городов и посёлков! Примером может служить мой Витебск – возрождается город на глазах, сохраняя свою историю и приумножая красоту. По городу, кстати, и даже в очень позднее время не страшно гулять. Порядок! Кстати, любой человек может приехать в Беларусь и всего за один месяц получить здесь вид на жительство.

На мой взгляд, независимость – это высочайшая степень защищённости. Чем больше мы любим свою страну, дом, в котором живём, чем лучше заботимся о нём, бережём его, тем больше будем независимы.

– Вопрос о русском языке в Беларуси не стоит по крайней мере так остро, как это происходит в других бывших республиках. Скорее, сегодня уместнее говорить о сохранении и развитии белорусского литературного языка.

Во-первых, в Союзе писателей Беларуси пишущих на русском языке больше 60 процентов, русскоязычных читателей ещё больше. Если вы приедете в Минск или Витебск, то легко убедитесь в том, что все окружающие говорят на русском языке. Но всё же приоритет, несомненно, отдаётся пишущим на белорусском языке: их печатают в периодике и литературных журналах в разы чаще, что понятно, так как это работает, конечно же, на сохранение, развитие и укрепление национального языка. Но, с другой стороны, востребованность читателем и подписчиком литературно-художественной периодики, издающейся на белорусском, пока в разы ниже, чем аналогичных изданий на русском. Сожаление вызывает и тот факт, что у нас только один художественно-литературный журнал, издающийся на русском языке, – это хорошо известный замечательный наш «Неман». Но и в нём по большей части произведения опять же пишущих на белорусском, переведённые на русский язык. А иначе каким образом белорусский писатель дойдёт до большинства читателей, и не только Беларуси?

В стране функционируют два государственных языка – как белорусский, так и русский. Это обстоятельство народ Беларуси, свободно говорящий, читающий и думающий как на белорусском, так и на русском языке, несомненно, не может не ценить.

– Перспективы культурного взаимодействия у стран Содружества, как это ни банально звучит, во многом зависят от человеческого фактора. Какими бы многообещающими ни были государственные программы, можно всё сузить или, напротив, расширить. Так что остаётся только выразить пожелания и надежды на то, что вопросы дальнейшего взаимодействия у стран Содружества в области культуры и литературы будут находиться в компетенции высокопрофессиональных людей высочайшей нравственности и культуры. Тогда, несомненно, добиться можно многого.

КАЗАХСТАН



Владимир ГУНДАРЕВ, поэт, переводчик, главный редактор казахстанского литературно-художественного

и общественно-политического журнала «Нива»

– Наверное, ответ политика на этот вопрос был бы в восторженных тонах, пространным, аргументированным и убедительным. Но поскольку я не политик, а рядовой гражданин Республики Казахстан, правда, имеющий непосредственное отношение к области культуры, литературы и искусства, то и в своих оценках буду более сдержан и субъективен.

Да, за минувшие 20 лет суверенный Казахстан добился впечатляющих результатов в сфере экономических, социальных и демократических преобразований (хотя наиболее плодотворным можно считать лишь последнее десятилетие, так как предыдущее было тяжелейшим периодом преодоления глубокого и затяжного кризиса, вызванного распадом СССР), стал узнаваемым и значительным субъектом международного права на мировой арене, со стратегическим курсом которого не могут не считаться и ведущие державы планеты. Тем не менее абсолютной государственной независимости, на мой взгляд, не бывает. Есть определённая взаимозависимость и даже в той или иной степени просто зависимость развивающихся стран с относительно незначительным населением от крупных развитых государств, от диктата мощных финансовых центров. И Республика Казахстан, обладающая богатейшими недрами и ресурсами, перспективным экономическим потенциалом, не исключение. Приведу такой красноречивый пример. В 1997 году Казахстан, чтобы получить многомиллиардные льготные кредиты, под прессингом Международного валютного фонда вынужден был провести непопулярную в народе пенсионную реформу, в соответствии с которой пенсионный порог был отодвинут – мужчины получили право выхода на заслуженный отдых по достижении не 60, а 63 лет, а женщины – не 55, а 58 лет. Так что и во внутренней, и во внешней политике постсоветским государствам приходится в этот транзитный период, отягощённый глобализацией, испытывать давление со стороны сильных мира сего, давно поделивших сферы влияния на всех континентах и диктующих свои правила игры, в том числе и Казахстану.

– С сожалением и горечью должен констатировать, что русский язык в многонациональном Казахстане постепенно начинает вытесняться, утрачивать свои позиции, особенно в последнее время этот процесс обретает необратимый характер. Русский язык официально уже не является средством межнационального общения, а лишь употребляется наряду с государственным. И лет через десять функции языка межнационального общения от русского должны перейти к казахскому. Конечно, язык государствообразующей нации должен занимать подобающее ему достойное место, но не за счёт ущемления другого.

Истины ради следует отметить, что президент страны Н. Назарбаев часто говорит о том, что в языковой политике наиболее приемлемый курс в данной ситуации – это трёхъязычие: подрастающему поколению необходимо начиная с детского сада, затем в школах и вузах овладевать казахским, русским и английским языками. Цель, конечно, благородная, однако в реальности не всё так гладко. Я, например, знаю состоящих на государственной службе молодых казахов, которые совершенно не владеют русским языком, знают на нём не более десятка слов.

Есть у нас в Астане городская ономастическая комиссия. В её составе я единственный русский. И заседания проводятся исключительно на казахском языке, на нём готовятся и все документы. Я же – так сложилось – государственным языком не владею, и об этом членам комиссии известно. Иногда мне снисходительно объяснят в двух-трёх словах, о чём идёт речь.

В учебных заведениях снижается уровень преподавания русского языка и литературы, сокращается и количество уроков по этим предметам. Соответственно молодёжь (как сами русские, так и представители других этносов) уже недостаточно хорошо – в отличие от прежних времён – владеет «великим и могучим», да и филологи в этом отношении уже не могут служить примером.

О грамотности, вернее о прогрессирующей безграмотности, можно судить по средствам массовой информации, выходящим на русском языке. Их, правда, в республике пока больше, чем на казахском, но серьёзных периодических изданий среди них лишь несколько десятков. В основном же это еженедельники, которые с полным основанием можно отнести к лёгкому чтиву, к жёлтой, бульварной прессе. Да и ведущие государственные газеты не отличаются хорошим русским языком. В общем, русский язык в Казахстане переживает далеко не лучшие времена. И на этом безрадостном фоне только два издания стараются бережно сохранять настоящий русский язык – это литературные журналы «Простор» и «Нива» (не сочтите за нескромность), остающиеся последними форпостами русской культуры и русской словесности в Казахстане.