Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 84

От смущения Ларри даже покраснел.

— Понимаете, — тихо проговорил он, — возможно, я и вправду восставал пару раз, когда вы разыгрывали из себя деспота. Но ведь вы, несомненно, знали, что я не собирался всерьез ссориться с вами. Более того, я смотрю на вас как на старшего брата, и Сэйл-хауз для меня словно второй дом. И я никогда не считал вас злодеем. Если я и хранил что-то в тайне от вас, то лишь потому, что хотел вас приятно удивить. — Он взял со стола помятый чек и протянул его Россу. — Спросите меня еще раз, где я взял эти деньги, и постарайтесь, если можете, не спешить с ложными выводами.

Росс посмотрел на чек, потом перевел взгляд на Ларри. Слова виконта и выражение нетерпеливого ожидания на его лице внезапно воскресили в памяти Росса яркую картину детства. Они праздновали день рождения бабушки, и Россу тогда было не более семи лет. Он смастерил для нее подвеску из полированного горного хрусталя, закрепив камень на тонкой кожаной ленточке, и очень волновался, когда вручал подарок бабушке. Лицо бабушки просияло от радости, она стала громко расхваливать подвеску, обняла и поцеловала внука. А на следующий год, в благодарность за ее хлопоты и заботу о нем, Росс изготовил для нее хрустальный браслет.

Росс расслабился и откинулся на спинку кресла.

— Ларри, — сказал он, — ты меня удивил. Так где ты взял эти деньги?

— На бирже, — с гордостью сообщил виконт Пелхем. — Вы сами подсказали мне, как это можно сделать. Помните, как вы объясняли мне состояние моих дел и подробно рассказывали, куда вложили мои деньги?

— Мне тогда казалось, что ты совсем меня не слушаешь, — вспомнил Росс.

Ларри бросил на него веселый взгляд и лукаво ухмыльнулся.

— У меня образовались карточные долги, и вы в очередной раз изображали опекуна-деспота. Когда я вышел из вашего кабинета, я дал себе слово непременно доказать вам, что я не болван!

Росс с интересом посмотрел на Ларри и сказал:

— Я хорошо помню этот разговор, но он имел место довольно давно.

— Два года назад, — уточнил виконт Пелхем.

— Значит, поэтому ты заложил серебряные блюда и прочие драгоценности и даже продал Тициана, — наконец догадался Росс.

— Мне нужны были наличные, — оправдывался Ларри, — чтобы разместить их на бирже. Но я знал, что придет время, и я выкуплю все, что заложил. Возможно, с Тицианом я совершил ошибку. Согласен, я действительно совершил ошибку, продав эту картину, — я слишком увлекся. Но все обернулось самым лучшим образом. А вот деньги, которые я должен вам за картину. Надеюсь, вы мне ее вернете. Честно говоря, Росс, я заработал гораздо больше этой суммы.

Росс никак не мог свыкнуться с новым для него обликом Ларри. Оказывается, парень вовсе не типичный повеса и гуляка, пускающий на ветер семейное состояние, никчемный молодой человек, который не может заниматься серьезными делами. Наоборот, он хочет утвердиться и состояться в жизни. Росс с сожалением покачал головой.

— Почему ты не сказал мне, что играешь на бирже? — спросил он, вглядываясь в сияющие гордостью глаза Ларри.

Ларри уже научился держать себя в руках, поэтому, изобразив спокойствие, пожал плечами.

— Если бы я прогорел, — ответил он, — вы бы меня своим презрением и нравоучениями стерли в порошок. Кроме того, вы всегда выступали против азартных игр, а я полагаю, что работа на бирже похлеще любого азарта. Но у меня есть определенный талант. Я четко чувствую конъюнктуру рынка и знаю, куда выгодно поместить деньги. Вы только не подумайте, что я игрок по натуре. Теперь, когда я достиг определенного успеха, я намерен быть крайне осторожным и разборчивым во всем, что касается вложений капитала.

Росс улыбнулся и сказал:

— Ты молодец, Ларри! Надеюсь, ты не откажешь своему опекуну в полезном совете, когда я обращусь к тебе?

Глаза Ларри засверкали от удовольствия, и он расхохотался:

— Конечно, нет!

Чтобы отпраздновать успех, Росс разлил по бокалам шерри — их любимый напиток — и, протянув бокал Ларри, произнес тост:

— За твою удачу и осуществление других намерений. — Они выпили, и Росс поинтересовался: — А каковы, между прочим, эти твои другие намерения?

Ларри выпрямился на стуле. Лицо его приняло серьезное, почти торжественное выражение.

— Я люблю Софи Нэсби, — неожиданно заявил он, — и намерен на ней жениться. И никто не сможет этому помешать, — поспешно добавил виконт.

Росс все еще цедил свой шерри, когда почтенная вдова Сэйл просунула голову в дверь.

— Я видела, что Ларри уехал, — сказала бабушка. — Ну и что ты теперь о нем думаешь?

Она вошла и села на стул, который только что занимал Ларри.





— Пока не знаю, — задумчиво проговорил Росс.

Он вертел в пальцах перо и рассеянно постукивал им по столу.

— Кажется, я ошибался в нем, — признал Росс после краткого раздумья. — Полагаю, мы все ошибались.

— Только не я, — возразила пожилая дама. — Я всегда знала, что Ларри исправится и проявит себя с лучшей стороны.

— Вы действительно так считали, бабушка? — Он удивленно воззрился на вдову Сэйл.

— Азарт у него в крови, — заявила бабушка. — Но это не азарт карточного игрока. Ларри одаренный мальчик, он обладает особым талантом. Кроме того, я всегда знала, что знакомство с хорошей девушкой пойдет ему на пользу. Кажется, я тебе об этом говорила. К тому же ты знаешь, что я могу определить характер человека по лицу…

— Да, да, я знаю, — заверил ее Росс, — но прошу вас, бабушка, не обессудьте, если я скажу, что ваше определение не кажется мне убедительным. Я никогда не понимал, как в чертах лица может отражаться сущность человека…

— На самом деле не понимал? Ну да, ты же мне не верил! — Вдова возмущенно фыркнула. — А кто постоянно твердил тебе про Аманду Чалмерс и Бертрама Гиббона, что они неприятные, вредные типы! Вот что я о них всегда говорила, но ты не слушал меня.

Росс улыбнулся.

— Теперь я верю, — сказал он, — что у вас есть определенный талант, некий дар божий, который позволяет вам узнать характер человека по его лицу. Вы обладаете неким шестым чувством в отношении людей, как Ларри — в отношении акций. Обещаю, что отныне я буду слушаться вас обоих.

Вдова подвинулась на краешек стула и наклонилась к внуку.

— Я рада слышать это, дорогой, — произнесла она с серьезным видом, — потому что я намерена поговорить с тобой о Тэссе.

Улыбка исчезла с лица Росса.

— О Тэссе? — неуверенно переспросил он.

— Я обязана настоять на том, чтобы ты разрешил мне повидаться с ней, — решительно проговорила пожилая дама. — Уже десять дней она живет одна в Гринвее. Совершенно одна. И, наверное, удивляется, почему все друзья забыли о ней.

— Нет, — Росс поспешил успокоить старую леди. — Она сама пожелала какое-то время пожить одна в тишине и покое, чтобы прийти в себя после тяжелых испытаний, которые ей пришлось вынести, и еще раз все взвесить. Когда она будет готова встретиться с друзьями, она даст мне знать.

Вдова поглубже уселась на стуле, и ее встревоженный взгляд остановился на внуке.

— Что случилось, Росс? — спустя мгновение спросила она. — Почему у тебя такой унылый вид?

Росс в сердцах бросил перо на стол. Он заговорил с большим жаром, чем ему этого хотелось:

— Вам, бабушка, наверное, следует знать, что Тэсса, возможно, никогда не вернется ко мне.

— Понимаю, — тихо ответила вдова.

— Я писал ей каждый день, но она ни разу не ответила мне, — внезапно пожаловался он.

— Это не похоже на Тэссу, — с грустью заметила леди Сэйл. — Чем ты обидел ее, Росс? — сочувственно спросила она.

Он лишь покачал головой.

— Это касается только нас двоих, бабушка, — несколько резковато ответил Росс, с трудом сохраняя спокойствие под пристальным взглядом бабки.

— Да, разумеется, вас двоих… и Касси? — Она была к нему беспощадна — эта старая, мудрая и такая добрая женщина.

Он поднял голову и посмотрел прямо в ее светлые, умные глаза.

— Мое шестое чувство еще никогда не подводило меня, Росс, — сказала она, поднялась со стула, обошла стол и поцеловала внука в макушку. — Знаешь, о чем я думаю, Росс? — спросила она после многозначительной паузы. — Я думаю, что не Тэссе, а тебе надо все хорошо взвесить.