Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 28

Глава 7

— Поторапливайся, Динамит. Посмотри, как мы уже отстали. — Доев шоколадку, Клео пришпорила коня и цокнула языком. Вообще-то в этом была ее вина. Она сама остановила коня, чтобы полюбоваться широким оврагом, пестреющим цветами, горными вершинами, покрытыми снегом, и рекой, бегущей к ранчо, которое постепенно становилось похоже на маленький игрушечный домик.

Тропа вилась по пролеску осин, листья у которых трепетали при каждом дуновении ветерка. На лугу пасся олень. Вдруг он услышал что-то, поднял голову и через мгновение скрылся в лесу. В ветвях щебетали птицы, воздух был напоен ароматом хвои.

Клео не торопилась вперед и, пропустив всех остальных, любовалась прекрасной природой, держа фотоаппарат наготове. Она уже успела истратить одну пленку и сейчас переходила ко второй. Конь тоже не спешил. Динамитом его назвали, должно быть, в шутку, подумала Клео.

— Поторапливайся, малыш, — понукала его Клео, боясь отстать от группы и встретить пуму или медведя. Впереди Джитер управлял вагончиком, Том ехал рядом. Он остановился и посмотрел на Клео через плечо. Потом развернул лошадь и поехал к ней. Она любовалась его красивой посадкой и тем, как покачивалось его тело в ритм шага ярко-красного коня. Он был великолепен.

Том поехал рядом, придерживая свою быструю лошадь и заставляя ее держаться наравне с Динамитом. Клео с волнением заметила, что вагончик скрылся за холмом и они остались почти одни.

— Что-то я не могу найти фитиль у этого коня, Макбрайд, — сказала Клео. Том усмехнулся.

— Я не знал, что тебе нужен победитель конных скачек.

— Мне не нужна такая быстрая лошадь, как у тебя, это точно, но мне уже давно хочется спрыгнуть на землю и толкать этого коня сзади.

— Я подумал, что лучше всего дать тебе спокойную лошадь, ведь ты давно не ездила верхом. А это самый спокойный конь из всех. Не волнуйся, когда будем перегонять скот, он будет держаться наравне со всеми. И не будет шарахаться и не понесет тебя. А если упадешь, то не убежит и будет стоять рядом.

Клео была тронута такой заботой. Кажется, ему небезразлично, что с ней может произойти.

— А кто придумал ему такое имя? Это неплохая шутка.

— Я. И не в шутку. Ребенок не шутит, когда выбирает имя своему собственному коню.

— Так он принадлежал тебе, когда ты был еще ребенком? А сколько ему лет?

— Двадцать шесть.

— Ничего себе! Зачем же я заставляла его бежать? Может, его уже пора отправить на пастбище или что-нибудь в этом роде?

— Нет, он еще силен и любит выбираться на волю, чтобы посмотреть мир. Правда, Динамит? — (Конь навострил уши, услышав свое имя.) — Я видел, как он появился на свет, — продолжал Том. — Когда отец подарил мне его, это было так, словно он подарил мне весь мир. Я назвал его Динамитом, потому что он любил внезапно срываться в галоп. На ранчо у него уже есть праправнуки.

— Ого! — Клео теперь смотрела на коня с уважением. Но с еще большим уважением и нежностью она смотрела на его хозяина, который разрешил ей ехать на его первом коне. — А у меня никогда не было животных, кроме хомяков. — Она улыбнулась, впервые за долгие годы вспомнив своих маленьких пушистых друзей.

— У тебя есть братья или сестры? — спросил Том.

— Нет, мне предстоит одной нести знамя семьи Гриффин. Как и тебе, наверное. Ведь твоя сестра больше не занимается делами ранчо?

— Не занимается, — кивнул Том. — Я понятия не имел, как все обстоит, до позапрошлого года, когда отец передал управление ранчо мне.

— Что-то не так?

— Не совсем так, как хотелось бы. Я… — Он остановился и удивленно посмотрел на нее. — А с чего это мы вдруг заговорили об этом?

— Это лежит у тебя на плечах тяжелым грузом, да?

Том смотрел в сторону, на густой темный лес.

— Да нет, — сказал он, усмехнувшись, — не очень. Клео не поверила ему. Но Том Макбрайд был слишком горд, чтобы рассказывать кому-то о своих проблемах и заботах.

— Позируй мне, — сказала Клео. — Как заметил Джитер, это безболезненный способ заработать немало денег. Может, за этим пойдут новые доходы, и ты сможешь расширить дело.

— Для чего придется увеличить ранчо, а мне оно нравится таким, какое оно сейчас есть.

Клео тоже оно очень нравилось. Она не могла представить себе «Шепот ветров» гигантским комплексом.

— Ну ладно, забудь об этом, подумай просто о своем гонораре. Я уже говорила, что могу поднять цену, потому что действительно очень хочу снять тебя для обложки.





— Я бы предпочел, чтобы ты просто хотела меня. Хотя бы ненадолго.

Ну, его-то Клео хотела давно. К тому же они уже слишком долго были одни. Она откашлялась.

— Кажется, нам пора догонять остальных.

— Ты боишься меня, Клео? Или боишься, что вместо обложки твоего календаря я окажусь в твоей постели? — (Внутри у Клео все напряглось, она едва сдерживала дрожь и желание перейти к делу.) — Я никогда не буду заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь.

— Тогда сейчас я хочу вернуться к остальным.

— Договорились, — вздохнул Том. Проезжая мимо дерева, он отломал ветку и протянул ее Клео. — Пришпорь Динамита этим пару раз, и все будет в порядке.

Клео отвергла предложенную помощь.

— Бить прапрадедушку? Никогда.

— Кто-то должен сделать это. Иначе я стащу тебя с лошади и займусь с тобой любовью прямо здесь, на перине из еловых веток. — (Она смотрела ему в глаза, горящие желанием, и чувствовала, что сердце ее вот-вот выпрыгнет из груди.) — Держись, Клео.

Клео вовремя успела схватиться за луку седла. Едва ветка с размаху опустилась на круп коня, как он рванулся в галоп. Том скакал следом, не упуская ее из виду.

Когда Клео привыкла к скорости, ей стало хорошо: ветер в лицо и движение помогали выбросить из головы мысли о сексе. Но она же не будет скакать вот так все время. Когда она остановится, то снова окажется в плену страсти. Надо как-нибудь отвлечься, хотя бы на время. Думать, например, о Джозе и решать, как его лучше фотографировать.

Том любовался ею. Тем, как она держалась в седле и как помогала перегонять скот. Это было сладкой мукой. Он так засмотрелся на Клео, что ему пришлось догонять корову, которая неторопливо прошла мимо него. Что сильно удивило Джоза, оказавшегося рядом.

— Она тебе нравится, да? — спросил Джоз. Том не стал отрицать.

— И, похоже, я выгляжу полным дураком.

— Не совсем, — честно ответил Джоз. — От такой женщины нетрудно сойти с ума.

— Она уже просила тебя позировать ей для календаря? — спросил Том Джоза.

— Ага, — ответил тот.

— Ты согласился? — Отчего-то эта мысль была Тому неприятна. Особенно, когда он вспоминал, как Клео откровенно заводила Джитера.

— Думаю, да.

— Поговори сначала с Джитером и узнай, как она работает.

— Я уже слышал. Джитер рассказывал, что она делает, чтобы получить нужную фотографию. Это шоу-бизнес, а деньги есть деньги. Джитер сказал, что ты не против.

Том натянул шляпу на глаза.

— Я же не хочу стоять на вашем пути к славе. Может, сейчас вот я еду с будущим Антонио Бандерасом, кто знает?

Джоз рассмеялся и покачал головой.

— Я не собираюсь становиться кинозвездой. Но деньги мне не помешают. Хочу купить новое седло. Давно уже положил на него глаз, с посеребренными краями. Ради этого я не против подвигать мускулами. — Он улыбнулся. — Не то чтобы ты плохо платил мне. Просто я не могу купить на эти деньги все нужное снаряжение.

— Если верить Клео, после съемки финансовых проблем у тебя не будет. Ты отправишься в Голливуд, и больше я тебя не увижу.

— Я не смогу уехать отсюда, — сказал Джоз. — Я работаю тут с шестнадцати лет.

В сущности. Том был рад, что пара его работников получит дополнительные деньги благодаря этим съемкам. Он уже не мог без страха смотреть на цифры, в которых выражались долги ранчо. А если цены на говядину упадут, он пойдет ко дну, и люди, которые были для него словно родная семья, потеряют работу.