Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 34

Майк молча провожал взглядом уходившего Хаксфорда.

На следующий день колокольчик у дверей магазина Бет зазвонил ровно в половине двенадцатого. Бет сняла защитные очки и отложила пластину изумрудно-зеленого стекла, которую обтачивала. Второй за сегодня клиент. Дела летом идут скверно.

Поспешно вытирая руки, она прошла в сувенирный магазин и увидела у прилавка Коулби Хаксфорда. В руках у него был пакет, из которого , исходил явно бутербродный аромат. Похоже, ближайшие две недели ей не придется голодать, насмешливо подумала Бет.

– Пора перекусить, – с улыбкой приветствовал ее Коулби. Кажется, непринужденная атмосфера Бизби все же начала воздействовать на него. Сегодня на нем были слаксы и рубашка-поло в мелкую горизонтальную полосочку, отчего грудь его казалась не такой впалой, а плечи – не такими узкими.

– Право, вам не следовало беспокоиться, – возразила Бет.

– Вы сказали, что будете очень заняты и не сможете показать мне город, вот я и подумал, что у вас, вероятно, не найдется времени даже пойти куда-нибудь на ланч. Поэтому я принес бутерброды. – Коулби огляделся. – Мы можем где-нибудь присесть?

– В мастерской у меня есть стол, – ответила она.

– Отлично. – Он прошел к ней за прилавок. – Вот, значит, где свершается чудо, – прокомментировал Коулби, оглядываясь по сторонам и опуская свой пакет на невысокий столик.

– Можно сказать и так. – Бет подошла к холодильнику в углу комнаты и открыла дверцу. – У меня есть минералка, несколько видов сока и пиво, – предложила она.

– Пожалуй, не откажусь от пива. – Коулби принялся рассматривать витраж, над которым работала Бет, – заказ для зубоврачебного кабинета в Таксоне. – Занятно… – протянул гость, разглядывая пейзаж, изображавший пустыню с несколькими кустиками кактусов в цвету, Бет поразилась: какую бездну отрицательных «эмоций может вызвать простое замечание этого человека. Она попыталась взять себя в руки. Как-никак ей еще целый день работать, и она не позволит Коулби испортить ей настроение.

– Вы, оказывается, очень талантливы. – Он уселся на дубовый табурет возле столика.

На этом табурете, с досадой подумала Бет, обычно сидел ее отец, а она присаживалась рядом, если у них выпадала минутка отдыха. Но не может же она приказать Коулби встать! Вдруг именно он будет ее спасителем, если Майк не выдержит отведенного ему испытательного срока?

У дверей вновь затренькал колокольчик.

– Извините, это, может быть, покупатель.

– Разумеется. Я подожду вас.

– Принимайтесь за еду, – посоветовала она, выходя из мастерской. Бет хотелось поскорее покончить с этим нелепым ланчем.

– Я все же подожду, – отозвался Коулби.

Бет инстинктивно прикрыла за собой двойные двери, разделявшие мастерскую и магазин.

У прилавка стоял Майк. Под мышкой он держал тяжелую коробку с готовыми стеклорезами и пакет, до смешного схожий с тем, что принес Хаксфорд.

Она взглянула на него и нервно облизнула губы, заметив, что глаза его потемнели от едва скрываемого желания.

– Я слышал голоса, – негромко произнес Майк. – У тебя гости?

– Коулби заявился с бутербродами.

Во взгляде Майка сверкнуло раздражение.

– Вот забавно. И я тоже… – Он опустил свою ношу на прилавок.

Майк был одет в шорты и футболку. Кожаный шнурок с клыком ягуара был аккуратно заправлен за вырез футболки. Бет невольно залюбовалась тем, как тонкая ткань облегала его широкую грудь, и лишь спустя мгновение опомнилась и обратила внимание на коробку со стеклорезами.

– Ты трудился все утро!

– Встал пораньше – мне не спалось. Бет потупилась под его пронзительным взглядом. Ей тоже не спалось, и уже в шесть утра она начала работу над витражом для дантиста.

– Что-нибудь было не так?

– Со стеклорезами? Нет. С концентрацией внимания – пожалуй. Но я поднапрягся и разобрался, в чем дело.

– Я позвоню в курьерскую службу и сегодня же разошлю все заказы, – сказала Бет.

– Ты даже не хочешь опробовать их? Она посмотрела ему прямо в глаза.

– А зачем? У тебя что-то не получилось?

– Да нет.

– Тогда зачем мне их проверять? Спасибо тебе, Майк.

– Пожалуй, сегодня я уже не поработаю. Во второй половине дня я договорился встретиться с одним парнем, который, по слухам, неплохой специалист по резке стекла. Хочу посмотреть, как он работает, и надеюсь, что со временем мы с ним все наверстаем – я имею в виду объем продукции.





– Господи, Майк, да ты говоришь как настоящий бизнесмен!

Он ухмыльнулся, и висевшее до этого момента между ними напряжение исчезло.

– Что – страшно?

– Вот именно!

На минуту они застыли, обмениваясь, как когда-то в старших классах школы, поддразнивающими взглядами. Бет чувствовала, как ее охватывает» тоска по прошлому. А потом вспомнила, что в мастерской дожидается Коулби.

– Послушай, эти бутерброды…

– Ладно. – Майк взял пакет с бутербродами. – Мне уже пора возвращаться. Слушай, а ты не хочешь сегодня проехаться со мной до Таксона – навестить отца?

Бет со страхом подумала, что поездка с Май-ком может оказаться опасной – она не справится с собой.

– Пожалуй, нет. Я доеду и сама.

– А в моем арендованном драндулете работает кондиционер.

– Майк, ты знаешь, как соблазнить невинную душу.

– Обещаю, что буду вести себя хорошо. А в память о добрых старых временах приглашаю тебя съесть по мороженому в Бенсоне.

– Ах, Майк! – Невозможно было забыть традиционные поездки в Таксой – отец Бет и Эрни устраивались спереди, а трое ребятишек – на заднем сиденье. Обязательная остановка в Бенсоне и покупка сказочно вкусного мороженого были частью ритуала.

– Тогда я заеду за тобой в пять. – И, подхватив пакет с бутербродами, Майк удалился, так что Бет не успела придумать никакой отговорки.

Она быстро позвонила в курьерскую службу, а затем вернулась в мастерскую.

– Ну как, удалось что-нибудь продать? – поинтересовался Коулби.

Бет заметила, что он достал себе из холодильника еще бутылку пива.

– Нет. Это приходил Майк. Привез часть заказов на стеклорезы, так что я сегодня же отправлю их клиентам. – Бет села и, не глядя, взяла один из бутербродов.

– Ну, раз уж мы заговорили о Тремейне, вам, возможно, будет интересно узнать, что я видел его вчера вечером.

Бет было действительно интересно, однако она не отрывала взгляда от бутерброда.

– В самом деле?

– Да, я зашел в ресторан «Скала» вскоре после того, как вы ушли. Тремейн был еще там.

Бет прокляла румянец, горячей волной заливший ее лицо.

– Я… не могла остаться. У меня была срочная работа.

– Тремейн посоветовал мне держаться от вас подальше.

Бет чуть не подавилась своим бутербродом. Ей пришлось сделать большой глоток газированной воды, и лишь после этого она осторожно посмотрела на Коулби, решив притвориться полной дурочкой.

– Майк всегда относился ко мне как старший брат. Должно быть, ему пришла в голову нелепая идея насчет того, что у вас ко мне какой-то личный интерес.

Коулби прислонился к стене.

– А почему эта идея кажется вам столь нелепой?

– Да потому, что, как только мы с вами закончим все дела, вы вернетесь в Чикаго, а я останусь тут. Между нами не может быть никаких прочных отношений, и вы, наверное, уже поняли, что я не сторонница легкомысленных увлечений.

– Я тоже.

Бет была готова поспорить на всю сумму, которую она внесет в будущем месяце за аренду мастерской, что Коулби, лгал. Он принадлежал как раз к тому типу мужчин, которые довольствуются приключениями одной ночи. В голове у Бет внезапно раздался предательский голосок, нашептывавший ей, что и Майк, к сожалению, придерживается такой же философии.

– Бет, мы с вами живем в замечательное время. – Коулби замолчал и отпил пива. – Да, вы правы, главный офис моей фирмы находится в Чикаго, однако представительства «Хэндмейд» разбросаны по всей стране. Они поддерживают связь с офисом по телефону, факсу или электронной почте. До сих пор я предпочитал работать в Чикаго только потому, что родился и вырос там, однако я много путешествую, а значит, мог бы устроиться где угодно и одновременно продолжать свою работу.