Страница 37 из 39
— Сколько, Мбвато? Сколько вы хотите? — крикнул вслед Спенсер.
Мы даже не обернулись, чтобы ответить. Пересекли холл, оставили за спиной бронзовые двери, спустились по трем ступеням. Мбвато положил щит на заднее сиденье. Я уже завел мотор, когда он сел рядом со мной.
— Между прочим, сколько сейчас времени?
Я не взглянул на часы. А посильнее нажал на педаль газа. Из-под задних колес веером брызнули камешки.
— Время бежать отсюда!
Глава 24
По пути к воротам скорость «форда» не превышала заданных двадцати миль. Мы проехали мимо синего джипа, и охранник лишь мельком глянул на нас.
— Вы думаете, он так легко сдастся? — спросил Мбвато.
— Спенсер? Не знаю.
— Может, у ворот?
— Что у ворот?
— Они попытаются нас остановить.
— Он мог бы сделать это и в доме. Народу у него хватило бы.
— Нет, — покачал головой Мбвато. — Только не в доме. Зачем ему лишние сложности? Я думаю, такую попытку они предпримут у ворот, поэтому следует подготовиться к возможным неожиданностям.
Он достал из кармана ключик, вставил в замок «дипломата», повернул. Поднял крышку, и я невольно заглянул в «дипломат».
— Это еще что такое?
— Часть плана отступления для Виргинии. Пистолет-пулемет. «Карл Густав М45», если говорить точнее, изготовленный в Швеции. — Он торопливо собрал пистолет-пулемет. — Скорострельность — шестьсот выстрелов в минуту. В магазине тридцать шесть патронов.
С металлическим прикладом «Карл Густав» выглядел достаточно внушительно.
— Весит чуть больше девяти фунтов. — Мбвато столь ловко управлялся с пистолетом-пулеметом, что мне начало казаться, будто тот стал продолжением его руки.
— Если вас задержат с этой штукой, вы получите тридцать лет тюрьмы, — предупредил я.
— Правда? У меня есть кое-что и для вас.
— Я понятия не имею, как с ним обращаться.
— И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости. Посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя. «Кольт».
— Отличная вещь. «Кольт 45 Коммандер» из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Огромная убойная сила.
— Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить. — Я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
— Это лишь меры предосторожности.
— Он заряжен?
— Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
— Куда теперь?
— На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
— Двадцать минут девятого.
— Начинает темнеть.
— Сумерки не противоречат вашему плану?
— Наоборот, очень способствуют.
— Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать.
— Вы уверены?
— За нами две машины.
— Они преследуют нас?
— Совершенно верно.
— О Господи! Мы сможем оторваться от них?
— Едва ли.
Мбвато обернулся.
— В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
— Похоже на то.
— Эта машина рассчитана на большую скорость?
— Думаю, что да.
— Тогда, полагаю, мы должны выжать из нее все, что возможно.
— Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
— Булл Ран, — ответил Мбвато и мечтательно добавил: — «Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена». Слова генерала Барнарда Эллиота Би. Он дал Джексону это прозвище.
— В Булл Ран, — уточнил я.
— Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был непреклонный человек. Очень суровый.
— И куда мы едем? В Манассас?
— Не в город, но на поле битвы.
— Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
— Холм Генри.
— И где именно на холме Генри?
— Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным. Но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор вдут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое настоящее сражение Гражданской войны.
— Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, подполковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?
Мбвато обернулся, чтобы посмотреть в заднее стекло.
— Они приближаются, не так ли?
— На холме Генри мы встретимся с капитаном Уладо.
— Как я понимаю, место встречи выбирал он.
— Да. Холм Генри расположен в двенадцати милях от международного аэропорта имени Даллеса.
— Это напрямую, а сколько ехать по шоссе?
— Это не имеет значения, мистер Сент-Ив. Капитан Уладо будет ждать нас с вертолетом.
Я кивнул, никак не выказав удивления, и посмотрел в зеркало заднего обзора. Две преследовавшие нас машины заметно приблизились. Первая из них находилась в сотне футов от «форда». Поворачивая на дорогу 29, ж чуть притормозил, а затем резко прибавил газ. Стрелка спидометра закачалась у цифры 95.
— Больше из нее не выжмешь, — прокричал я Мбвато, перекрывая рев мотора и ветра. Тот кивнул, сел вполоборота, положив ствол пистолета-пулемета на спинку переднего сиденья.
По мере удаления от Уэррингтона машин становилось все меньше: водители предпочитали более быструю автостраду 66. И вскоре наши преследователи решили, что пора переходить к активным действиям. Первая машина, черный «олдсмобиль», легко достала нас и пристроилась рядом. Второй, его близнец, — в десяти футах позади. Мы оказались в ловушке, «олдсмобиль», идущий слева, сблизился с «фордом», и мне пришлось выехать на обочину, чтобы избежать столкновения. Потом я вывернул руль, чтобы вернуться на асфальт. Вырваться вперед я не мог: не хватало мощности мотора. Притормозить — тоже: сзади поджимал второй «олдсмобиль». Оставалось только пойти на столкновение с первым, что я и попытался сделать, но водитель нажал на педаль тормоза и чуть отстал.
— Больше этого не делайте! — проорал Мбвато. — Дайте ему встать параллельно с нами.
Он перебрался на заднее сиденье, захватив с собой пистолет-пулемет. «Олдсмобиль» пристроился рядом с «фордом», и тут же ударила автоматная очередь.
— Что вы делаете? — вырвалось у меня.
— Стреляю по ним. Кажется, в одного попал.
Я глянул в зеркало заднего обзора. Оба «олдсмобиля» чуть отстали. Мужчина, сидящий рядом с водителем первого, что-то говорил в микрофон, наверное, консультировался с сидящим во второй машине, выбирая лучший способ спихнуть нас с дороги.
— Ни в кого вы не попали! — уведомил я Мбвато.
— Сколько времени? — прокричал он в ответ.
Я глянул на часы.
— Восемь сорок.
— Можем мы ехать быстрее?
— Нет. Нам еще далеко?
— Пять минут.
Мбвато перебрался на переднее сиденье, достал из ящичка на приборном щитке карту. Сгущались сумерки, но света еще хватало. Я решил, что попытка организовать автокатастрофу не лишена смысла. По крайней мере, для Спенсера. Когда автомобиль слетает с дороги при скорости девяносто пять миль в час, редко кто из пассажиров остается в живых. Мы гибнем, охранники Спенсера забирают щит, пусть даже с небольшими повреждениями, а уж затем Спенсер обменяет его на право добывать нефть в Компорене. Автокатастрофа куда привлекательнее и безопаснее, чем стрельба в доме. Нет нужды избавляться от тел, затыкать рот слугам. И никто не будет гадать, что случилось с посредником из Нью-Йорка и негром-подполковником со странным именем. Мало ли народу гибнет в автокатастрофах.