Страница 22 из 79
Правда, один он быстро заскучает. Прихватить с собой холо? Ньянгу пожал плечами. Камбра предлагает столько способов развлечься… Диски? Тоска зеленая. Он и не читал-то ничего, кроме того, что требовалось по службе. Приятельницу? К примеру, Дейру… или Джо Пойнтон… или кого-нибудь еще…
Иоситаро вздохнул, пытаясь слепить в уме образ желаемой спутницы с использованием отдельных черт женщин, которых он когда-либо знал или хотел бы узнать, и одновременно пытаясь забыть, что на самом деле был городской крысой и зверел уже через неделю наедине с самим собой… И тут закричал дозорный: «Босс! Прямо на нас мчатся какие-то лихтеры!»
Ньянгу схватил бинокль и увидел пять маленьких кораблей, быстро летящих на высоте десяти футов над водой со стороны залива.
— Поднимайте всех! — приказал он, и дежурные загрохотали по ступеням, бросившись будить солдат.
Иоситаро быстро стал подниматься наверх. Вленсинг не отставал от него. Пятнышки в небе становились все ближе.
Ньянгу хотел сказать Вленсингу, чтобы тот где-нибудь укрылся, но в этот момент узнал ведущий корабль.
— Черт, это же «кук»… И он вооружен!
Все пять были «куки», понял он. Устаревшие маленькие боевые лихтеры, от которых Корпус всеми силами старался избавиться. «Интересно, — подумал Ньянгу, — где пираты в такой глуши сумели раздобыть их?»
— Ведущий «кук» собирается стрелять, — доложил вахтенный. — И то же самое делает номер три.
— Сейчас мы им покажем, — сказал Гарвин. — Артиллеристы, приготовиться. Остальным сидеть тихо, помалкивать и, главное, не высовываться. Первого, кто выстрелит без приказа, зажарю на вертеле.
Одну из 20-милимметровьгх автоматических пушек уже установили на носу «Урумчи» и подготовили к бою. Остальные солдаты с бластерами наготове присели, прячась за фальшбортами.
— Деб, — позвал Иоситаро, — вызывай воздушную поддержку. Пусть пришлют всех, кого смогут. Нам самим с этими «малышами» не справиться.
Вленсинг спустился с мостика и окликнул одного из своих. Того самого, у которого за спиной был маленький ящик. Мусфий подошел и протянул Вленсингу металлическое кольцо, похожее на большой браслет. Вленсинг нацепил его на шею и что-то произнес по-мусфийски.
Стало как-то очень тихо. Иоситаро слышал гудение двигателя «Урумчи», плеск волн о корпус и даже далекое жужжание приближающихся пиратских кораблей. На подходящих «куках» завыли сирены, без сомнения, чтобы нагнать страху на свои жертвы.
— Теперь, по крайней мере, ясно, почему после этих набегов не оставалось уцелевших и некому было возвращаться домой с рассказами о пережитых ужасах, — сказал Ньянгу.
— Да уж, — согласился Гарвин. — Эй, послушайте! — закричал он, обращаясь к солдатам. — Нужно, чтобы хотя бы один из них уцелел. Тогда мы сможем проследить, где у них база. Не хотелось бы возвращаться сюда снова.
— Ты так уверен, что сами мы уцелеем? — пробормотал Иоситаро.
— Конечно. Мы ведь хорошие парни, верно? А хорошие парни всегда оказываются в выигрыше, разве не так? Плохие парни просто не могут победить.
— Меня как экс-плохого парня такой подход возмущает до глубины души, — отшутился Ньянгу. — До них осталось всего метров двести, и я думаю…
Его разглагольствования прервал грохот пушки ведущего «кука». Снаряд вспенил воду в пяти метрах перед «Урумчи». Громкоговоритель возвестил: «Заглушить моторы! Заглушить моторы! Приготовиться к взятию на абордаж!»
— Орудия — к бою, — хладнокровно приказал Гарвин, и помощники артиллериста начали разворачивать двухметровое орудие в направлении цели. — Артиллерист! Цель — ведущий «кук»! Один-семь-пять!
— Есть цель! — закричал артиллерист.
— Пять выстрелов!
В то же мгновение пушка взревела. Первый снаряд упал чуть ближе цели, но зато остальные разнесли на куски нос корабля. Он перевернулся и рухнул в воду, из него вывалились люди и закачались на испещренных пятнами солнечного света волнах.
— Солдаты! Огонь!
Загремели бластеры и стрелковое оружие. Бандиты в воде один за другим вскрикивали и тонули. Над ними зигзагами носились остальные «куки».
Заговорила вторая пиратская пушка. Трассирующая очередь как-то медленно, лениво полетела в сторону Иоситаро, но прошла мимо, угодив в надпалубные сооружения корабля. Кто-то закричал от боли. Ньянгу вскинул бластер, прицелился, стараясь учесть покачивания корабля, и нажал на спусковой крючок. Пиратский артиллерист дернулся, широко раскинул руки и упал в воду.
Иоситаро переключил настройку бластера в другое положение и дал очередь по самому «куку».
— Нас вызывает «Колдун», — доложил связист, так спокойно, точно он был на учении, и протянул ком Гарвину.
— Я Колдун-шесть. Слушаю.
— Я Колдун, — произнес голос Бена Дилла. — К вам на помощь идет звено «Голан». Что у вас там?
— Я Колдун-шесть-дубль, — ответил Янсма. — Тут четыре «кука» плохо себя ведут. Осторожно, они плюются двадцатимиллиметровыми.
— Понял. Уже видим вас. Утрите слезы, сестренки, пять ангелочков-спасателей не оставят вас в беде. Да поберегите свои хорошенькие головки.
— Идет воздушная поддержка! — закричал Гарвин, увидев три мчащиеся к ним «грирсона».
Позади и над ними летели три массивных, тяжело вооруженных «Жукова». За «грирсонами» тянулись шлейфы дыма.
Ракеты полетели вниз. Одна попала в пиратский «кук», исчезнувший в радужных брызгах. Остальные попадали в воду рядом с ним. Цепочка взрывов покатилась по воде.
У пушки на «куке» появился новый стрелок и открыл стрельбу. Трассирующие очереди прошли высоко, на уровне одного из подлетающих «грирсонов». Он встал на дыбы, веером разбрасывая ракеты, и перевернулся. Из фюзеляжа повалил черный дым.
— Дерьмо! — выругался кто-то.
«Грирсон» перевернулся еще раз, выровнялся и начал подниматься.
— Я Колдун-бета, — послышался голос. — Нас подбили… Теряем мощность… Выходим из боя… Возвращаемся на базу. Желаем удачи.
— Колдун-гамма, — сказал Дилл. — Я Колдун… Выходите из боя, проводите «бету» до дома. Не хочу, чтобы кто-то из вас промочил ноги.
— Проводить «бету», вас понял, выполняю.
Мимо промчался «жуков», заговорила 150-миллиметровая автоматическая пушка, и вокруг «куков» океан взорвался фонтанами воды.
— Я — Колдун… Заходим снова… — сказал Дилл, и «грирсон» резко пошел вниз.
Внезапно справа сверкнул солнечный зайчик, и Иоситаро увидел космический корабль в форме полумесяца на высоте, может, всего три метра над океаном. Дилл в «грирсоне» тоже увидел его и резко увернулся в сторону, едва не потеряв управление.
Из крыльев «аксая» выплеснулся зеленый туман. Второй «кук» взорвался, а «аксай» резко ушел вверх. Его сопровождали два других.
— Сукины сыны, — сказал кто-то рядом с Гарвином. — Откуда они взялись?
— У вас есть с ними связь? — крикнул Гарвин Вленсингу.
— Да.
— Должен уцелеть по крайней мере один пиратский корабль, чтобы мы могли отследить его.
— Я с-с-сообщу им.
Только Вленсинг прикоснулся лапой к микрофону, как ведущий «аксай» сделал петлю, снова устремился вниз и выстрелил, взорвав еще один из оставшихся «куков». Мусфийский корабль промчался над «Урумчи» так низко, что у Иоситаро возникло ощущение, будто он мог прикоснуться к наглухо закрытой пилотской кабине.
«Аксай» взмыл вверх, развернулся, и «грирсон» Бена Дилла оказался между ним и последним «куком», который тоже разворачивался, пытаясь удрать с поля боя. «Аксай» накренился, стараясь не врезаться в «грирсон». Дилла развернуло в плоскости, на мгновение он потерял управление, но тут же восстановил его и на полной мощности промчался между «аксаем» и «куком».
Вленсинг что-то громко сказал в свой микрофон. «Аксай» затормозил, развернулся и устремился в небо, ушел на траекторию высоко над «грирсоном» и звеном «Жуковых».
Гарвин повернулся к Али:
— Шпарь за вот тем проклятым «куком» и… Черт, врача!
Али, стоя у руля, с интересом разглядывал длинный серебристый кусок кабины, вонзившийся ему в предплечье.