Страница 1 из 41
СЕМЬ ДАОССКИХ МАСТЕРОВ
Роман по мотивам китайского фольклора
Предисловие к русскому изданию
Перевод данной книги был выполнен при поддержке Ассоциации Чжэнь Дао.
Выражаем безмерную благодарность Учителю и Патриарху Люй Ши Яну и всем даосским мастерам, благодаря которым у многих людей появилась счастливейшая возможность прикоснуться к Великому знанию об Истинном Пути.
Ассоциация Чжэнь Дао — сообщество единомышленников, практикующих даосские методы самосовершенствования и готовых приложить усилия к тому, чтобы каждый желающий мог приобщиться к Великому Учению и узнать методы культивации тела, энергии и духа для обретения физического и духовного совершенства. Дело распространения истинных знаний даосской традиции не может быть эффективно выполнено единицами — это дело совместных усилий увлеченных и небезразличных людей.
Целями Ассоциации Чжэнь Дао являются:
Содействие широкому распространению методов и практик даосской традиции, направленных на духовное и физическое совершенствование человека.
Формирование истинного представления о методах практического даосизма, способствование более глубокому пониманию их теоретических и практических аспектов.
Формирование сообщества людей, объединенных общими духовными ценностями и интересом к даосским методам совершенствования, для возможности взаимного развития, поддержки, общения.
К сожалению, в настоящее время очень мало литературы, которая глубоко и правильно осветила бы эту древнюю традицию, и особенно это относится к духовному аспекту даосизма. Ведь представляя собой глубочайшую и четко выстроенную систему духовного развития человека, даосизм зачастую ассоциируется у большинства лишь с методами оздоровления, известными в настоящее время как цигун. Но даже книги по цигун часто искажают суть как теоретических, так и практических моментов. Также в них почти отсутствуют жизнеописания великих мастеров даосизма, которые могли бы вдохновлять на практику, а их мудрые наставления помогли бы в формировании у практикующего правильного понимания Пути.
Ассоциация Чжэнь Дао хотела бы восполнить этот пробел и планирует выпуск серии книг, посвященных даосской традиции.
Мы открываем эту серию романом «Семь даосских мастеров», повествующем о жизни патриарха Ван Чунъяна и его семерых учеников, которых называют «Семь истинных людей Северной школы». На примере жизни героев, направленной на поиск просветления и обретение Высшей Истины, роман дает широкое представление о даосизме, даосском мировоззрении и подходе к самосовершенствованию.
Ассоциация Чжэнь Дао
Предисловие к английскому изданию
Весной 1981 года я встретила человека, который навсегда изменил мою жизнь. Его имя — Мой Линьшинь. Он даосский монах, эмигрировавший в Канаду из Гонконга. Он дал мне возможность приобщиться к даосской традиции и передал наставления о Дао.
Еще ребенком, когда я жила в Гонконге, я всегда восхищалась рассказами о даосских мастерах и Бессмертных. Затем, когда в возрасте четырнадцати лет мы изучали классическую литературу, меня опять странным образом увлекла даосская философия — Чжуан-цзы и «Хуайнань-цзы» — и совершенно не трогали любовная поэзия и романы, которыми зачитывались мои сверстники.
В зрелые годы под наставничеством своего дяди я изучала геомантическое искусство фэн-шуй, трактат «И Цзин», а также другие, менее известные, тексты из Даосского канона. Но чтобы серьезно заниматься даосскими практиками, мне нужно было найти даосского мастера.
Когда я закончила школу в Гонконге, мои родители решили, что высшее образование я должна получать в Соединенных Штатах. В течение университетских лет, проведенных в Бостоне и Нью-Йорке, я продолжала поиски Учителя, но безрезультатно. Затем череда непредвиденных обстоятельств привела меня в Буффало, где я и встретила Мой Линьшиня — на семинаре по медитации в местном клубе тайцзицюань. Впервые увидев его, я поняла, что этот человек будет моим Учителем и его наставлениям я буду следовать в вопросах своего духовного развития. Между нами возникло взаимное приятие и доверие, что всегда лежит в основе отношений между Учителем и учеником, и перед своим отъездом Мой Линьшинь пригласил меня к себе в гости в Торонто. По прошествии года наших регулярных встреч я прошла посвящение в традицию, мастером которой являлся Мой Линьшинь, и смогла называть его «Шифу» («Учитель-наставник»).
В 1987 году я стала помогать Шифу в его поездках по Северной Америке, Европе и Австралии, выступая в качестве ассистента и переводчика на его семинарах по тайцзицюань и цигун. Однажды, летом 1988 года, на одном из семинаров по даосизму Шифу сказал: «Ты должна перевести книгу „Семь даосских мастеров"; это одна из лучших книг, дающих начальное представление о даосской традиции». Так что, вернувшись домой в Колорадо по завершении семинара, я начала работать над переводом.
«Семь даосских мастеров» — это, по сути, инструкция по даосской практике, изложенная в форме художественного произведения. Даосские мудрецы знают, что лучший способ передать даосскую философию и принципы практики — это представить знания таким образом, чтобы заинтересовать ученика. Поэтому притчи и сказания всегда были в Китае очень эффективным способом донесения буддистского и даосского учений. Роман как форма литературного жанра возник в Китае во времена династии Мин (1368–1644) и сразу стал идеальным способом изложения широким массам абстрактных и зачастую сокровенных наставлений буддизма и даосизма. Более того, поскольку такие романы писались простым разговорным языком, а не на классическом китайском, то знания, прежде доступные лишь ученой аристократии, открылись менее образованным слоям общества. Поэтому такие книги, как «Путешествие на Запад», «Речные заводи», «Семь даосских мастеров», «Роман о трех царствах» приобрели неслыханную популярность у китайского народа и превратились в домашние сказки, которые знает каждый ребенок.
Автор романа «Семь даосских мастеров» неизвестен. Литературный стиль позволяет предположить, что он был написан в середине правления династии Мин (примерно XVI в.). В основу романа легли устные истории, в свою очередь возникшие на базе песенсаг периода монгольской культуры (династия Юань). Положительный образ императора Юань в романе также указывает на то, что текст был написан во времена, когда народная память о зверствах монгольских императоров уже относительно померкла.
Многие даосские истории, прежде чем появиться в печатном виде, передавались из уст в уста. Но в отличие от историй Ле-цзы, передававшихся устно на протяжении семисот лет, прежде чем их собрали и записали, роман «Семь даосских мастеров», изначально возникший из фольклорных историй, был записан и опубликован сразу после того, как обрел популярность. Его литературный стиль отличается от «настоящих романов», таких как «Путешествие на Запад» или «Герои болота», и содержит фразы, напоминающие приемы запоминания, использующиеся слепыми рассказчиками.
В «Семи даосских мастерах» на примере жизни Ван Чунъяна и его семерых учеников раскрывается традиционное понимание качеств характера и внешних условий, необходимых для серьезной практики, и описываются препятствия, обычно встречающиеся на пути к просветлению. Ван Чунъян и его ученики — это реальные исторические персонажи, жившие в эпоху династий Южная Сун (1127–1279) и Юань (1271–1368). Существуют исторические записи, свидетельствующие, что один из учеников, Цю Чанчунь, состоял в дружеских отношениях с Кублай-ханом[1] и был назначен высшим придворным священником во времена правления первого монгольского императора Тай-цзу[2]. Последователи Цю Чанчуня продолжали пользоваться благосклонностью китайских императоров династий Мин и Цин (1645–1911). Роман «Семь даосских мастеров» соединяет воедино факты и легенды, чтобы передать историю, которая одновременно обучает и развлекает.
1
Здесь Евой Вонг допущена неточность: Кублай-хан, он же Хубилай, не был знаком с Цю Чуцзи и вообще был противником Даосизма. Чуцзи был знаком с Чингисханом, который после их встречи был очень впечатлен мудростью даоса и проникся к нему большим уважением.
2
Он же Чингисхан.