Страница 24 из 37
Она медленно покачала головой.
— Это, конечно, клевета, господин. Тао Квэнг был лучшим другом Фенга. Я слышала, как они беседовали о Изумрудной Росе. Я знаю, что если бы Изумрудная Роса выбрала одного из них, другой подчинился бы ее решению. Но, я думаю, она не выбрала.
Судья Ди бросил на Тао Пен-тэ вопросительный взгляд. Он покачал головой. Казалось, больше не имело смысла задавать вопросы. Затем снова послышался прекрасный голос старухи:
— Я думаю, что Изумрудная Роса хотела встретить человека, который был бы не только хорош собой, верен и богат. Она хотела большего. Человека, который имел бы все это, а также неистовство и дерзость. Человека, который небрежно потратил бы все, что он имел: имущество, положение, репутацию — все. Отбросил бы все это небрежно, даже не думая об этом. Из-за женщины, которую он любил.
Голос замолк. Судья Ди пристально смотрел в окно. Мелодия гитары, повторяемая с раздражающей настойчивостью, действовала ему на нервы. С усилием он взял себя в руки.
— Я чрезвычайно вам благодарен, госпожа Линг. Вы, должно быть, устали. Я распоряжусь, чтобы вам принесли паланкин.
— Я благодарна вам за внимание. Спасибо, господин.
Слова были подобострастными, но тон был тоном великой куртизанки, милостиво отпускающей поклонника. Это причинило судье острую боль. Он дал знак остальным. Они вышли из зала все вместе.
Выйдя, Тао Пен-тэ пробормотал:
— Только ее голос остался. Странно… эти тени из прошлого. Мне нужно обдумать все это, господин. Прошу прощения.
Судья Ди кивнул, затем сказал Ма Джунгу:
— Достань паланкин для госпожи Линг и пришли его к задней двери. И помоги Серебряной Фее усадить госпожу Линг так, чтобы не привлечь ничьего внимания. Я сделаю еще один визит, а затем вернусь в Красный павильон. Ты найдешь меня там приблизительно через час.
Глава 13
Ма Джунг пошел в торговые ряды и нанял маленький паланкин, с четырьмя носильщиками. Он заплатил им вперед и добавил щедрые чаевые. Они радостно потрусили за ним, когда он направился обратно к задней двери дома Серебряной Феи, которая вместе с госпожой Линг ждала их во дворе.
Девушка помогла старой женщине сесть, а затем печально смотрела вслед паланкину, пока он не скрылся за углом. Увидев ее грустный взгляд, Ма Джунг сказал, неловко усмехаясь:
— Не унывай, дорогая! Тебе не стоит ни о чем волноваться, ты можешь благополучно оставить все свои проблемы моему начальнику. Именно так я всегда делаю!
— Вот и оставляй, — огрызнулась девушка. Она вошла в помещение, хлопнув дверью перед его носом.
Ма Джунг почесал голову. Может быть, она имела свои причины на это. Он задумчиво побрел к главной улице.
Когда через головы толпы он увидел массивные ворота конторы по найму куртизанок, он остановился. С минуту он смотрел на поток деловых людей, входящих и выходящих оттуда, затем неторопливо пошел дальше. Он глубоко задумался, взвешивая важное решение. Неожиданно он повернулся на каблуках, вернулся к конторе и протиснулся внутрь.
Множество потных людей толпилось перед длинным прилавком, размахивая клочками красной бумаги в сторону ряда служителей и надрывно крича. Эти люди были зазывалами и управляющими ресторанов и чайных, а на красных клочках бумаги были написаны имена куртизанок, общества которых желали посетители их заведений. Как только одному из них удавалось вручить листок служителю, тот начинал листать книгу учета. Если женщина была свободна, он вносил время и название заведения в книгу учета, затем ставил печать на листок и вручал его одному из рассыльных, слоняющихся около двери. Мальчик доставлял листок в пансион, где живет нужная женщина, и в положенное время она приходила туда, где ее ждут.
Ма Джунг бесцеремонно оттолкнул в сторону сторожа, охранявшего окошко кассы в конце прилавка. Он направился прямо вглубь конторы, где, сидя за большим столом, возвышался главный клерк. Он был ужасно полным мужчиной с круглым гладким лицом. Он поднял тяжелые веки и надменно взглянул на Ма Джунга своими ленивыми глазами.
Ма Джунг достал из сапога официальный пропуск и бросил его на стол. После того как толстяк внимательно изучил документ, он с улыбкой поднял глаза и вежливо сказал:
— Чем могу быть полезен, господин Ма?
— Помочь мне в простой торговой сделке — вот чем. Я хочу выкупить куртизанку второго ранга, ее зовут Серебряная Фея.
Жирный человек скривил губы. Он бросил на Ма Джунга оценивающий взгляд, затем вытащил объемную учетную книгу из ящика. Он стал листать ее, пока не нашел нужную запись, и медленно прочитал ее. Тут он важно откашлялся и сказал:
— Мы купили ее дешево, за полтора слитка золота. Но на нее большой спрос, и она к тому же хорошая певица. Мы купили ей дорогие наряды. Все счета здесь. Они увеличивают стоимость…, — он нащупал счеты.
— Хватит болтать. Вы потратили на нее много денег, но она принесла вам в пятьдесят раз больше, поэтому я заплачу вам исходную цену и по счетам.
Он вытащил из-за пазухи сверток с двумя золотыми слитками, которые он унаследовал от своего дядющки Пенга, развернул его и положил на стол.
Толстяк уставился на два блестящих золотых слитка, медленно почесывая двойной подбородок. Он размышлял с грустью, что не может возражать служителю трибунала — губернатору Фенгу это может не понравиться. Хотя было, конечно, очень жалко, но этот негодяй, кажется, довольно нетерпелив. Если бы он был посторонним человеком, он бы, несомненно, был вынужден заплатить двойную цену и щедрые чаевые. Это был один из ужасно несчастливых дней, к тому же усиливалась мучавшая его изжога. Служитель икнул, затем с глубоким вздохов вырвал из книги несколько квитанций с печатями и вручил их Ма Джунгу. Затем он старательно отсчитал сдачу, двадцать серебряных монет. Он тщетно помедлил с последней монетой.
— Аккуратно заверните все, — приказал Ма Джунг.
Служитель бросил на него страдающий взгляд и медленно завернул все серебро в листок красной бумаги.
Ма Джунг положил сверток и бумаги в рукав и вышел. Он думал, что принял правильное решение. Приходит время, когда мужчина должен остепениться, а с какой же женщиной лучше остепениться, чем с куртизанкой из своей же деревни? Он с легкостью сможет поднять семью на те деньги, которые платит ему судья Ди; это лучше, чем тратить их на вино и на случайных девочек, как он привык это делать. Единственным препятствием были его коллеги Чао Тай и Тао Ган, которые будут без конца его дразнить. Ну и пусть! Когда эти негодяи увидят его девочку, они быстро заткнутся.
Когда он огибал угол улицы, на которой находилась гостиница «Вечное Блаженство», он увидел привлекающую внимание красную вывеску на винном магазине. Он решил выпить.
Но, когда он раздвинул занавески на двери, он увидел, что шумный бар уже заполнен счастливыми пьяницами. Было только одно свободное место слева, за столиком против окна, где сидел меланхоличный молодой человек, уныло уставившийся на пустой винный кувшин.
Ма Джунг пробрался между столиками и спросил:
— Вы не будете возражать, если я сяду здесь, господин Киа?
Лицо молодого человека просияло:
— С удовольствием!
Затем его лицо вновь потускнело, и он добавил:
— Я извиняюсь, что не могу предложить вам что-нибудь выпить, последние медяки я потратил на этот кувшин. Старик Фенг еще не выложил обещанную ссуду.
Он говорил заплетающимся языком. Ма Джунг подумал, что этот кувшин, должно быть, был последним во внушительном ряду. Он весело сказал:
— Выпейте кувшинчик со мной!
Ма подозвал слугу и заказал большой кувшин. Он заплатил за него и наполнил кружки.
— За нашу удачу!
Он залпом опустошил свою кружку и поспешно наполнил снова. Поэт последовал его примеру, затем угрюмо сказал:
— Спасибо! Больше всего мне сейчас нужна удача!
— Вам? Святые небеса, дружище, вы — будущий зять Фенга. Жениться на дочери, на единственной дочери содержателя игорных заведений — это ли не самый ловкий трюк, о котором я когда-либо слышал, и все для того, чтобы получить обратно ваши проигранные денежки.