Страница 5 из 12
Проснувшись, он первым делом нащупал револьвер, отвернулся от бившего в глаза солнца и прошел в кухню, чтобы зачерпнуть воды из ведра рядом с кухонным столом. Служанка разводила в плите огонь, и инспектор спросил у нее:
— Как насчет завтрака?
— Нету завтрака,— сказала она.
Она ночевала во времянке за домом и пришла на кухню полчаса назад. При виде лежащего на полу инспектора и почти пустой бутылки виски ей стало сперва противно и страшно, потом она разозлилась.
— Что значит — нету завтрака? — спросил инспектор, все еще держа ковш.
— То и значит.
— Почему?
— Есть нечего.
— А кофе?
— Нету кофе.
— Ну чай?
— Нету чая. Нету бекона, нету кукурузной муки, нету соли, нету перца, нету сгущенки «От Бордена», нету гречневой муки «От тетушки Джемины». Ничего нету.
— Что ты плетешь? Вечером было полно еды!
— А теперь нету. Наверно, бурундуки унесли.
Инспектор из другого штата, услышав их голоса, встал и вошел в кухню.
— Как вы себя чувствуете поутру? — спросила его девушка.
Не обратив на нее внимания, инспектор сказал:
— Что это значит, Ивенс?
— Этот сукин сын влез сюда ночью и уволок чертову пропасть жратвы.
— Кончайте ругаться на моей кухне,— вмешалась девушка.
— Выйдем отсюда, — сказал приезжий инспектор.
Они вышли на веранду и закрыли за собой дверь.
— Что это значит, Ивенс? — Приезжий указал на бутыль «Олд Грин Ривер», в которой оставалось не больше четверти кварты,— Вы что же, в стельку надрались?
— Я выпил столько же, сколько и вы. Я сидел за столом...
— И что?
— И караулил мальчишку.
— И пил.
— Нет, не пил. Потом, около полпятого, я встал и вышел в кухню глотнуть воды, а потом лег здесь у двери, чтобы не прозевать.
— Почему вы не легли у двери в кухню?
— Отсюда лучше видно.
— Что дальше?
— Наверно, он влез на кухню через окно и все подчистил.
— Чушь.
— А вы где были? — спросил местный инспектор.
— Спал так же, как вы.
— Вот-вот. И хватит ссориться. Бесполезно.
— Позовите служанку.
Когда девушка вошла, приезжий инспектор сказал ей:
— Пойдите к миссис Адамс, скажите, что нам надо с ней поговорить.
Девушка молча прошла в дом и закрыла за собой дверь.
— Бутылки лучше соберите, и пустые, и полные, — сказал приезжий,— Все равно тут осталось с гулькин нос. Хотите глоток?
— Нет, спасибо. Мне еще сегодня работать.
— А я хлебну. Вы меня обделили.
— Я ни глотка не выпил без вас,— сварливо отозвался местный.
— Какого черта вы повторяете эту брехню?
— Это не брехня.
Приезжий поставил бутылку. Служанка вошла на веранду и закрыла за собой дверь.
— Ну,— обратился к ней приезжий,— что она сказала?
— У нее мигрень, она не может говорить с вами. Она говорит, что у вас есть ордер и если вам надо, можете сделать обыск и уходить.
— Что она сказала про парня?
— Она мальчика не видела и ничего о нем не знает.
— Где остальные мальцы?
— Гостят в Шарльвуа.
— У кого?
— Не знаю. Она не знает. Они поехали туда на танцы и собирались до понедельника остаться у друзей.
— Что за птенец тут вчера вертелся?
— Не видела никаких птенцов.
— Так все-таки?
— Может, кто-нибудь из приятелей ребят искал, а может, кто-нибудь из детей отдыхающих. Девочка или мальчик?
— Девочка лет одиннадцати-двенадцати. Темные волосы, темно-карие глаза, очень загорелая, веснушчатая, в комбинезоне и мальчиковой рубашке. Босиком.
— Так можно кого угодно описать,— сказала девушка.— Вы говорите, лет одиннадцати-двенадцати?
— А, холера,— сказал приезжий инспектор,— Попробуйте что-нибудь вытянуть из этих окаменелостей.
— Это я окаменелость? — Девушка глянула на местного инспектора,— А он тогда кто? Мистер Ивенс? Да я с его детьми в школу ходила.
— Что за девочка здесь была? — спросил Ивенс, — Скажи лучше сама, Сузи. Я все равно докопаюсь.
— Почем я знаю,— ответила служанка Сузи.— Теперь здесь народу, как в городе.
— Ты хочешь неприятностей, Сузи? — спросил Ивенс.
— Нет, сэр.
— Я не шучу.
— А вы разве хотите неприятностей, мистер Ивенс? — спросила Сузи.
Они вышли из дома, запрягли возле хлева лошадей, и приезжий инспектор сказал:
— Похоже, мы оказались не на высоте, а?
— Ушел, — согласился Ивенс, — Набрал припасов, наверняка карабин взял. Но он все равно где-то здесь. Я доберусь до него. Вы можете по следу идти?
— Нет, по-настоящему — нет. А вы?
— На снегу,— усмехнулся Ивенс.
— Нам не по следу надо идти, нам надо понять, где он.
— С таким грузом он не на Юг пошел. Туда он взял бы немножко чего-нибудь и двинулся к железной дороге.
— Не знаю, что он взял из сарая, но из кухни он уволок здоровенный тюк. Он пошел в какую-то глухомань. Придется разузнать про его привычки и про места, где он любит бродить, а вы перекройте ему дороги на Шарльвуа, Петоски, Сент-Игнес и Шебойган. Куда бы вы решили пойти на его месте?
— К северному полуострову.
— Я тоже. К тому же, он там бывал. Легче всего было бы взять его на пароме, но и до Шебойгана пути немереные, причем по местам, которые он хорошо знает.
— Нам лучше сейчас спуститься в поселок и повидать Паккарда. Это надо сделать сегодня.
— А что ему мешает спуститься по Ист-Иордану и берегу Гранд-Траверс?
— Ничего, но тот край чужой для него. Скорее, он будет прятаться в знакомых местах.
Когда они открыли ворота, к ним подошла Сузи.
— Можно я подъеду с вами до магазина? Мне надо продукты купить.
— Почему ты думаешь, что мы к магазину?
— Вы вчера говорили, что встретитесь с мистером Паккардом.
— А как ты доберешься обратно с продуктами?
— Подбросит кто-нибудь или по дороге, или к озеру. Сегодня же суббота.
— Ладно, залезай,— сказал ей местный инспектор.
— Спасибо вам, мистер Ивенс,— сказала Сузи.
Возле здания, где были почта и магазин, Ивенс привязал упряжку к столбу и, задержавшись у входа, сказал приезжему инспектору:
— Я из-за этой чертовой Сузи молчал.
— Естественно.
— Паккард — мужик что надо. Его тут все уважают, и если он не захочет, историю с форелью не раскрутить. Он ничего не боится, и с ним непременно надо найти общий язык.
— Вы думаете, он поможет?
— Только если на него не давить.
— Ну что ж, пойдем поглядим на него.
Войдя в магазин, Сузи быстро прошла мимо застекленных прилавков, открытых бочек, ящиков, полок с консервными банками. Не глядя ни на кого и ни на что, она вошла на почту и мимо почтовых ящиков прошла к окошку приема и выдачи корреспонденции. Окошко было закрыто, и она прошла за стойку. Мистер Паккард ломиком вскрывал посылочный ящик. Заметив Сузи, он поднял голову и улыбнулся.
— Мистер Джон,— быстро-быстро заговорила девушка,— приехали два инспектора, ищут Ники. Он смылся ночью, и сестренка его с ним ушла. Не проболтайтесь. Его мать знает, тут все нормально. Во всяком случае, она не собирается ничего говорить.
— И все продукты унес?
— Почти.
— Отбери все, что тебе надо, запиши, и мы с тобой вместе проверим.
— Сейчас они будут здесь.
— Выйди с заднего крыльца и войди опять в магазин, а я пойду потолкую с ними.
Сузи обошла вокруг дома, собранного на месте из готовых привозных секций, и снова поднялась по ступенькам. На этот раз она все видела и все замечала. Она знала индейцев, которые принесли на продажу корзины, и знала двух индейских мальчиков, рассматривавших рыболовные снасти на прилавке слева; знала все лекарства, выложенные на следующем прилавке, и кто их обычно покупал. Как-то она проработала в магазине целое лето и теперь знала, что обозначают буквы и цифры, написанные карандашом на картонных ящиках с ботинками, утепленными ботами, шерстяными носками, варежками, шапками, свитерами. Она знала, сколько стоят принесенные индейцами корзины, и знала, что сезон подходил к концу и настоящей цены они за них не получат.