Страница 33 из 39
Ja, also, ich dürfte das ja eigentlich nicht verraten, aber das ist immer noch Pas heimliches Hobby. Ma war von Anfang an dagegen, weil sie meinte, das würde noch mal böse enden, aber we
«Keine Sorge (никакой заботы = не беспокойся)», sagte Pa und grinste (и ухмыльнулся), «ich habe extra draufgeschrieben (я дополнительно на нем написал; daraufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать): Persönlich abzuliefern (вручить лично; liefern – поставлять, abliefern – давать, отдавать, вручать, передавать/поназначению/, доставлять/товар/).» Am liebsten (охотнее всего; gern) hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt (я рассказала бы все моим одноклассникам; die Klasse – класс, der Kamerád – товарищ), de
«Keine Sorge», sagte Pa und grinste, «ich habe extra draufgeschrieben: Persönlich abzuliefern.»
Am liebsten hätte ich alles meinen Klassenkameraden erzählt, de
Aber irgendwa
Aber irgendwa
Pa wurde da
Pa wurde da
Natürlich blieb Pa hart (естественно, папа остался непреклонным; bleiben-blieb-geblieben) und erklärte (и заявил), dass er da
«Mein Gott (Бог мой)!» rief Ma (крикнула = воскликнула мама; rufen-rief-gerufen), «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um (папа повернулся к ней; sich umdrehen), lächelte sie breit an (широко ей улыбнулся; anlächeln) und sagte: «Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе никаких забот»), die zwanzig Tage reiß ich im Handstand runter (я отбуду срок в стойке на руках; herunterreißen – отбывать/срок/, der Handstand, der Hand – рука, der Stand – стойка, stehen-stand-gestanden – стоять).»
Natürlich blieb Pa hart und erklärte, dass er da
«Mein Gott!» rief Ma, «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um, lächelte sie breit an und sagte: «Mach dir keine Sorgen, die zwanzig Tage reiß ich im Handstand runter.»
Der Satz war nicht von ihm (фраза была не его: «не от него»), sondern aus einem Western mit John Wayne (а из /одного/ вестерна с Джоном Уэйном), den wir zusammen gesehen hatten (который мы смотрели вместе), aber er war trotzdem gut (но она, все же, была хорошей). Ma heulte (мама рыдала), und da
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz schön schlappe Zeit (это было совершенно прекрасно = крайне вялое время). Ma und ich haben einen Kuchen für ihn gebacken (мама и я испекли для него пирог; baсken-buk-gebaсken – выпекать), mit einer Feile drin (с напильником внутри), aber es lohnte sich nicht mehr (но больше не стоило = не имело смысла это), ihn abzuschicken (ему отправлять), de
Der Satz war nicht von ihm, sondern aus einem Western mit John Wayne, den wir zusammen gesehen hatten, aber er war trotzdem gut. Ma heulte, und da
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz schön schlappe Zeit. Ma und ich haben einen Kuchen für ihn gebacken, mit einer Feile drin, aber es lohnte sich nicht mehr, ihn abzuschicken, de
In der Schule wussten alle (в школе все знали; wissen-wusste-gewusst), dass Pa im Knast war (что папа был в тюрьме), schließlich stand es in der Zeitung (в конце концов, это было напечатано в газете; in der Zeitung stehen), aber die meisten waren nur neidisch auf mich (но большинство только завидовало мне; neidisch sein /auf/, der Neid – зависть), weil ihre Väter (так как их отцы) nie in den Knast kamen (никогда не попадали в тюрьму).