Страница 32 из 34
— Глупости! Это совсем не в его характере.
— Дорогой мой! Не говорите так громко, это действует на нервы.
— Но вы принимаете других мужчин на своей вилле.
— Это наши старые друзья. Против них Гарвей ничего не имеет. Вы — единственный, кого он подозревает. А теперь один серьезный вопрос: правда ли, что я прочла о Гарвее?
— Что именно?
— Да вот! Мне прислали последний номер «Financial Times». Я немного понимаю в этом. Правда ли, что фирма Гаррарда основала акционерное общество с капиталом в 2 500 000 фунтов и уже распределяются десятипроцентные дивиденды?
— Совершенная правда! Ему чертовски повезло.
— Значит, меня обманули! — возмущенно крикнула она.
— Не понимаю вас.
— Я, как и все, думала, что фирма обанкротилась. Известно было, что Гарвей получил в наследство от своей тетки годовую ренту в 1000 фунтов. Я поручила адвокату требовать эту ренту для меня, чтобы я все же осталась с чем-нибудь.
— С чем-нибудь! Но, дорогая моя, вы имеете уже больше 3000 в год.
— Молчите! Что для меня 3000 в год! Я дала ему свободу и должна была потребовать за это крупную сумму. Но боялась, что ничего не получу, и настояла на ренте в 1000 фунтов. Я подписала бумагу, что отказываюсь от всех дальнейших требований.
Одно мгновение Герберт Фардаль молча смотрел на нее. Потом внезапно разразился хохотом.
— Что означает ваше веселое настроение?
— Дорогая Мильдред, вы должны согласиться, что в этой ситуации есть нечто комическое, хотя эта шутка дорого обошлась вам. Вы умная женщина, я восхищаюсь вами: вы продали дом и мебель, потому что предчувствовали опасность. Отлично. Вы обеспечили за собой ренту, которую Гарвей передал вам при свадьбе. Прекрасно. Вы думали, что ваш муж разорен, и взяли последнее, что у него осталось: ренту в 1000 фунтов. Очень благоразумно. Но если бы вы оставили ему эту ренту, он, несомненно, выплачивал бы вам 5000 в год.
— И это вы находите смешным?!
— Простите, это было очень глупо с моей стороны. Но зачем вам заботиться о деньгах? Вы получите все, что захотите.
— Все, что захочу,— иронически повторила она.— Никогда! И даже если вы предоставите мне все ваши 40 000 в год.
Она медленно пила коктейль, а он внимательно смотрел на нее. На ней было светло-зеленое крепдешиновое платье. Она выглядела очаровательно.
— Нельзя ли аннулировать развод?— сказала она.
— Это выкиньте из головы! Вы имеете 4000 в год. В день нашей свадьбы дам вам еще 4000. Полагаю, что для женщины, живущей с мужем, этого вполне достаточно.
— 8000 в год? Пожалуй, этого мне хватит.
Пожалуй,— иронически повторил он.
— Теперь все так дорого… Каковы, собственно, ваши доходы, Герберт?
— Около 40 000 в год. Но эта сумма уменьшится, если буду каждый месяц приезжать сюда или в Биарриц, чтобы добиться от вас милостивого взгляда.
— Теперь вам осталось недолго ждать. Почему вы не возвращаетесь в Лондон и не принимаетесь снова за работу? Я вовсе не хочу отвлекать вас от дел.
— Другими словами, предпочли бы, чтобы я оставался в Сити и зарабатывал деньги, которые вы потом будете тратить, нежели я был бы здесь с вами.
— Я обещала выйти за вас замуж. Если я осторожна, то делаю это в наших общих интересах.
— Ваша осторожность заходит слишком далеко.
— Думаю, нам пора обедать. Ах, здесь Патти и Филипп,— внезапно воскликнула она и поспешила к вошедшим.
— Дорогая Патти! Как мило ты выглядишь! Я думала, что вы все еще в Англии. Только что встретила мистера Фардаля. Ведь вы знакомы?
Принесли еще стулья, и все маленькое общество расселось. Кроме Патти Малинсон и Филиппа Бартлета были еще леди Софи Труп и Джек Месон, только что вернувшиеся с теннисной площадки.
— Все выпьют по коктейлю,— сказала Мильдред,— мистер Фардаль, вы разбираетесь в них лучше всех. Пожалуйста, заказывайте. Как я рада снова видеть тебя, Патти! Я пережила много тяжелого. В твоем возрасте и не подозревают о таких вещах. Скажи-ка, ты за последнее время слыхала что-нибудь о Гарвее? Очень беспокоюсь о нем. Говорят, он слишком много работает и скверно выглядит. Надеюсь, он позаботится о своем здоровье.
Патти Малинсон принадлежала к молодым девушкам, откровенно выражающим свои мысли. Кроме того, она терпеть не могла своей кузины.
— Полагаю, теперь тебе нечего беспокоиться о нем. У него очаровательная квартирка в Албани — мы недавно пили у него чай — и маленькая вилла в Борн Энде, которая всех приводит в восторг. Мне кажется, он питается очень хорошо.
— Как мило! — воскликнула Мильдред, но голос ее прозвучал фальшиво.— Мой бедный муж! Надеюсь, он чувствовал себя не особенно одиноким. Иногда я испытываю угрызения совести. Мне следовало быть снисходительной и простить ему эту маленькую оплошность. Он никогда не позволял себе ни малейшего флирта.
— Что же, он вознаграждает себя за прошлое.
— Серьезно? — спросила Мильдред.
— Ему очень везет,— продолжала Патти.— Его секретарша самая очаровательная девушка, которую мне когда-либо приходилось видеть. Она полуфранцуженка, полуамериканка. Филипп по уши влюблен в нее. Я ревновала бы, но она не замечает никого, кроме Гарвея. Незадолго до нашего отъезда она была у нас.
— С Гарвеем?
— Да. Они всегда вместе, счастливы и им все завидуют. Три дня в неделю она работает с ним в бюро, в остальное время они играют в гольф и выезжают на автомобиле за город. Они собираются…
— Да?
— Прости, Мильдред. За своей болтовней я забыла о главном. Они собираются пожениться.
— Вот как!
— Оба очень счастливы. Они везде бывают вместе, и Грэйс очаровывает всех. Моя мать обожает ее. Мы хотели взять ее с собой, но она не расстается с Гарвеем.
— Она красива?
— Прелестна,— вставил Филипп,— Держит себя изумительно. Ее манера говорить, одеваться…
— В ней есть шик,— перебила его Патти.— Не только Филипп, многие потеряли из-за нее сердце. Я бы никогда не подумала, что Гарвею так повезет.
— Мой муж — мой бывший муж — обладает, по-видимому, притягательными для женщин качествами, которые скрывал до сих пор.
— Она поддерживала его в трудные минуты, а Гарвей пережил их немало,— сказал Филипп.
— Да. Фирма была накануне краха. Он приходил ко мне просить взаймы,— вставил Фардаль.
— Настоящий роман! — вздохнул Филипп.— Она получила от своего деда наследство в 1 000 000 долларов и продолжает работать в его бюро. Пожалуйста, еще один коктейль.
— Пожалуйста! — сказала Мильдред.— Мы все вместе обедаем. И вы с нами, не так ли, мистер Фардаль?
Все приняли ее приглашение. Мильдред с нежной улыбкой обратилась к банкиру.
— Пожалуйста, закажите по телефону столик в отеле «Де Пари» и выберите меню. Мужчины понимают в этом гораздо больше женщин.
Мистер Фардаль повиновался. Уединение с Мильдред было потеряно, и он знал, что ему предстоит уплатить по счету. Но все гости принадлежали к высшему обществу Лондона, и он видел уже свое имя в газетах.
— Почему ты так часто встречаешься с этим парнем, Мильдред? — спросил Филипп, когда Фардаль вышел.
— Я нахожу его ужасным…— сказала Патти.
— Милые дети,— тихо произнесла Мильдред,— вы должны понять, что женщина в моем положении не может быть достаточно осторожной. Я не должна всюду показываться одна и нуждаюсь в провожатом: при нем всякая сплетня исключена. Никто не предположит, что я флиртую с таким человеком.
— Ты должна это лучше знать,— продолжала Патти,— но, кажется, от него не так легко отделаться.
— С этим я уж справлюсь…
— Он кажется очень добродушным,— заметила леди Софи, которая была юным, жизнерадостным созданием.
— У него много достоинств,— подтвердила Мильдред.— Вот он идет. Не будем больше говорить о нем. Он иногда бывает невероятно чувствительным.
Обед был замечателен. Мильдред возглавляла стол, а мистер Фардаль должен был довольствоваться тем, что заплатил по счету.
Письмо, которое Мильдред писала после обеда, стоило ей много времени и размышлений. Когда оно было готово, она медленно и с удовлетворением прочла его.