Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 83



Я безумен, ты больна А вокруг идет война А над ней нависла тьма, И она глухонема

А во тьме витает бог Он безумно одинок И жесток он потому Смотрит яростно во тьму

Мечет беды он из тьмы И внизу страдаем мы Посреди чужой войны, Бедами поражены.

Стал и я теперь, как бог, и безумен, и убог, и заброшен, и забыт, и (.?.) и убит...

{1991, осень}

T.Y.

Пообещай мне встречу Встречу в хрустальный вечер Встречу совсем случайную Там, за чертой отчаянья Встретимся мы однажды Перегорев от жажды Усядемся на диване В темной хмельной нирване Хрип междометий трудных Слезы в глазах простудных Встреться со мной, и лги мне, Что мы не стали другими И задавай вопросы Горькие, как папиросы Отпаиваясь аспирином И теплым джазом старинным...

{июнь 1994}

У меня есть змея И она сильней, чем я Есть змея из огня, И она сильней меня

Я ужален змеей В основание мое И во мне ее яд Я и сам теперь змея

У меня есть змея С нею мы теперь друзья И у всех есть змея Все такие же, как я...

{1994}

Королева эльфов

(С.Васильев (Ad Libitum), пер. С.М.Печкин)

The forceless is strong, And the water may crush the rock; The fool is he who thinks That all he can do. That one is to lose Who does not seek a thing; That one is to find Who waits and believes.

Fare thee well for aye, shining Queen of Elven

May thy eyes never ever shed no tears

Forgive me so long Never ever think of me wrong For be for ever thy guest I may not Life's like snow Ev'rything will pass, ev'rything will flow No more songs I'll sing Here at your table

Fare thee well for aye, shining Queen of Elven

May thy eyes never ever shed no tears

{осень 1994} Translation (c) Stepan M. Pechkin

Вдоль серого неба Through the skies sullen Осенние ветры Winds of the autumn Сырость носят Blowing dankly В тучи дуют Shifting clouds На набольшей туче Upon cloud greatest На табуретке On the seat settled Сидит Эста Esta's sitting Вышивает Esta's sewing

Вот вышила красным Sews she in scarlet Кленовые листья Leaves of the marples Полетели Leaves start falling Листья наземь Rusting, rustling Вот вышила черным Sews she in brown-black Голые сучья Boughs of the beeches Сучья хмуро Boughs turn naked Обнажились Beeches blanching

Несет эту тучу See the cloud's drifting К нашему дому To our house heading Эста нить Esta's picking В иглу вдевает Threads and needles Что Господь скажет, What the Lord's saying То Эста вышьет Esta she sews it Эста вышьет Esta's sewing Нас не спросит Asking no one

30.12.96

Translation (c) Stepan M. Pechkin 1997

Setting sun red and heavy is casting long shades Of the walls of the castle where no guard is seen; Just two arhers are playing the game of old days Throwing coins on the stone floor and list'ning them ring. Thus the day is but done.

'Midst the walls all a-crumbling the two of them then Lay asleep with their uniform cloaks over heads. Not the first day they finish, not first night they spend Over bottle of brew which is ba

But the night will be short, and as morning begins They resume their guard as it goes from the time; And they'll drink up to shrink from the bottle they'll bring, Their unwilling to live drowning down in the wine; They don't heed to their light.

Now the ages have past, and in silence I walk 'Midst the tow'rs all a-broken and burned to the foot, In the trees grown between ancient bastions and walls, And the shredders of glass hissing under my foot, Now that ages have past.

{1993} Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993

Глава XXIV

(Chapter 24)



(Pink Floyd)

Движенье совершится в шесть приемов И седьмой вернет все вспять Семь есть свет, родившийся, как только Из мрака вычитается один.

Смена даст успех

Он без ошибки уйдет и придет

Действие - удача

Восход Закат

А в месяц зимнего солнцестоянья Происходит поворот Гром в высоких небесах поутру Ничто не уничтожить навсегда

Смена даст успех

Он без ошибки уйдет и придет

Действие - удача

Восход Закат

{1993?} Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996

* * *

А.Г.Лазарев, пер. С.М.Печкин

(Подражание Velvet Underground)

City water Oily rainbows toes wet shoes wet prolongued buzzing comix' pages jazz in pocket write this feeling in the notebook dying coda key to locker of the ear

understand the machine noises round'n'round going off-hand wish I saw not wish I heard not teacup full of brain illusions hot and stiffle dens and saloons of communities and parties

Of standard reflections and eye-hole constructions and thriller-book pictures and waters and rainbows and oil and dirt and insecticydes

Extra class trip waits for cola evening twilights highway neon traces circles drawn on frock back somehow broken speed it may be finger feels the toes wet shoes wet in the city oily water

{лето 1991} Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996

I'm not more than a stranger Neither this place or that Whole my life on the flowers endlessly I tread I am carrying stones in unladened hands I am writing my name on untrustworthy sand On the edge of the stream

May be it's just a karma may be it's all lie But when rain starts a-falling who can see the blue sky I don't know what is urgent I see no harm or hint When the bare little feet do not leave any print On untrustworthy sand

What if brother of mine recognizes me not If no fire where he's at now and no ice has he got Where the wind blows and heaven holds the stars in its hands He will not leave a footprint on untrustworthy sand On the edge of the stream

I'm not more than a stranger Neither this place or that Whole my life on the flowers endlessly I tread I am carrying stones in unladened hands I am writing my name on untrustworthy sand On the edge of the stream

{1993} Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993

BBS Hacker's Club сообщение #602 - Moscow Crazy Art Talks Дата :15-04-94 15:58

От :Stepan M. Pechkin

К :All

СТЕПАН М. ПЕЧКИН

Иccледования, cтихотвоpения, замечания, мыcли, yпpажнения, беccвязные

запиcки, объединенные тем лишь, что вcе они пpоизведены в метpополитене.

Так вот, еcли хочешь cидеть, наyчиcь занимать пpавильнyю позицию y двеpи. Hе знаешь, какая позиция пpавильная - поcледи за мной. Вот я выхожy на платфоpмy. Еcли даже поезд на ней yже cтоит - плевать. Кто никyда не cпешит, тот никyда не опаздывает. Лyчше yмеpеть cидя, чем ехать cтоя. Так надо. И вообще, какого чеpта я должен опpавдыватьcя, еcли я cам же и поcтавил cебе задачy - ехать cидя?! Еcли поезд cтоит - замечай меcто кpая платфоpмы и cтановиcь тyда. У кpая двеpи - потомy что идиот, вcтавший пpямо к cеpедине, бyдет cметен выходящими и попадет в вагон в чиcле cамых поcледних, еcли вообще попадет, а вcе вpемя поcадки бyдет отбиватьcя от yноcящего его вcе дальше от вожделенной двеpи паccажиpопотока. Еcли yж ты cчитаешь - или вдpyг так оно и еcть - что занял пpавильнyю позицию, дело твое yже почти в шляпе. Как показывает огpомный опыт, пpавильная позиция - 60% ycпеха. Дальше кpайне важно не pаcтеpятьcя и не дать залезть впеpед тебя омеpзительным теткам c огpомными cyмками, набитыми киpпичами, идиотcким мyжикам, воняющим водкой и беломоpом, почемy-то возящим cаженцы поcpеди зимы, а ледоpyбы - в июле (мне эти ледоpyбы!!!), шycтpым, хитpым и подлонpавным дедyшкам, напоминающим хаpактеpом таpаканов, и вообще вcем тем, пеpед кем ты не иcпытываешь нpавcтвенного cтpемления ycтyпить cвое меcто им - я не знаю, кто y тебя попадает в этот pазpяд. Hyжно быcтpо пpоходить в cеpединy вагона, почемy лyчше не пользоватьcя кpайними двyмя двеpями, и быcтpо cадитьcя. Hо и yметь ycтyпать меcто тоже важно, еcли ты не хочешь потом вcю долгyю доpогy пpитвоpятьcя cпящим под звyки cкандала над твоей головой, к томy же ощyщая затаенно в дyше, что ты не пpав. Это пpоcто гнycно, толкy от такого cидения не бyдет - лyчше yж ycтyпить. Впpочем, откyда мне знать твою конкpетнyю обcтановкy и твои моpальные импеpативы? Я как-нибyдь еще веpнycь к этой теме, а cейчаc - поpа выходить.