Страница 11 из 83
* * *
Всех собеседников теперь остался Лишь Бог на небе. Реплики ж его Не вдруг поймешь...
{08.07.96} (c) Stepan M. Pechkin
* * *
A.S.
Я еще не читал тогда "Желтую Стрелу"
Пелевина, но железную дорогу уже
полюбил своей странной любовью. Все
остальное известно тем, кому
известно.
09-26-96
Это осень. Все равно. Дождик моросит белесый. Ветер веткою в окно, Словно поезда колеса. Все умчалось, унеслось. Видно, жизнь и вправду поезд. Под верблюжьей вязкой слов Я согреюсь, успокоюсь, И Господь свой черный меч Снова спрячет в ножны вскоре. Стрелки переводят речь. Синий свет на семафоре. Продолжаю дальше жить. Дом, как омут, беспечален; Но дрожит, дрожит, дрожит Ложечка в стакане чая.
{20.08.94, двор между ул. Желябова и наб. Мойки} (c) Stepan M. Pechkin 1996
* * *
По утрам тебя будит звон часов В твоей голове поет хор голосов Это новый день произносит пароль Боль это жизнь! Жизнь это боль!
Будильники - это тупые ножи Радио - сплетение ржавых пружин И в голове неотступный триоль Боль это жизнь! Жизнь это боль!
Люди вокруг превратились в крюки Каждый смотрит кино о своем самадхи Брикеты туннелем уносятся в ноль Боль это жизнь! Жизнь это боль!
{1990} (c) Stepan M. Pechkin 1996
Зимняя ночь
(ўЭ.По)
Свечам до утра мы велели гореть, Мы спать не ложились, решив подсмотреть, Как мчатся Ночные над мраком ущелья, Путем облаков, к их неведомой цели.
Мы вышли, храбры от огня и вина, Но тут же вернулись, бледней, чем стена: Там мчатся Ночные высоко над склоном, И молнии тихо струят их короны!
Мы свечи хотели задуть поскорей, Чтоб прочь мимо наших непрочных дверей Промчались Ночные своею тропою Но свечи угасли вдруг сами собою!
И так мы сидели всю ночь без огня, И слышно нам было, как звезды звенят То мчались Ночные, не зная преграды, К воротам, Бог знает, Небес или Ада.
Заклятья застыли у них на устах И тайные знаки на черных щитах. И мчались Ночные до первой денницы Алмазы мерцали на их колесницах.
Плащи развевались с каймой ледяной, Сверкало оружье под полной луной; Так мчались Ночные над нашей долиной, Был ясен их путь нескончаемо длинный.
Промчались они в облаках без дорог, И кто их увидел - храни того Бог.
{06.11.89} (c) Stepan M. Pechkin 1996
* * *
Трое идут по старой разбитой дороге К дальнему озеру в сумраке летней ночи Трое идут в одной, другим недоступной тревоге Видит их только луна, но луна молчит
Вдаль по ночной
Дороге лесной
Трое идут. Берег озерный далеко Звезды по небу немалый проделают путь Трое идут, и луна светит им в спины с востока Двое из трех знают, что им не свернуть
Вдаль по ночной
Дороге лесной
Трое идут. Ели ветвями качают Змей их ведет - два рубина, два красных огня Трое идут в моем сне, и кто и когда разгадает, Что так похожи двое из трех на меня
Вдаль по ночной
Дороге лесной
{sum.89} (c) Stepan M. Pechkin 1996
С.М.Печкин
1988
По мотивам произведений Дж.Р.Р.Толкиена и повести "Изнутри и Снаружи"
Средиземье
А сочинялось все это довольно давно и долго.
"Хоббита" я прочитал еще где-то году в 1983, а то и
раньше; "Хранителей" - в 1986 или 1985, не помню.
Тут же все и началось. Все остальное попалось мне в
руки уже не раньше 1990-го. Отсюда некоторая
наивность и неосведомленность во многих
средиземских вопросах, а также и прямые нестыковки:
то, чего я не знал, и узнать было неоткуда, я легко
допридумывал сам. Потом, когда писалась и была
написана "Изнутри и Снаружи" - может быть,
кто-нибудь когда-нибудь прочитает и эту черную
папку, хотя я пока не решил еще, хотелось ли бы мне
этого - я уже перестал различать фактического
Толкиена, миры этой повести и мои толкиеновские
выдумки; мне просто стало трудно разбираться, что я
вычитал у Толкиена, а что придумал сам, и где.
Поэтому здесь могут встретиться весьма значительные
странности. Просьба не удивляться.
Просьба также и не смеяться: все это я сочинял
в 14-17-летнем возрасте, и естественны некоторая
наивность, восторженность, незамысловатость и
просто очень плохие стихи. Многие я с трудом
решился перепечатать. Не поднималась рука.
Hекоторые таки и не решился. Не говоря уже о
сложных дуалистических и манихейских концепциях,
которые получили распространение в толкиенизме уже
даже после того, как в нем появился я. Мне тогда,
десять лет назад, все было куда проще, и я не
задумывался, не перегибаю ли я палку со "светлотой"
или как на это посмотрели бы "оркоиды". Но, как
говорится, "на себя бы посмотрели". Лучше я сам
себя обругаю.
Еще пара слов о методах, которыми я тогда
пользовался. Переписать чужое стихотворение так,
как мне надо, или добавить в него то, что мне надо,
для меня тогда было так же легко, как сейчас убрать
из него то, что мне не надо. Я считал, что автор
не обидится, потому что, скорее всего, просто не
узнает; а если автор к тому же еще и переводной,
то я всегда смогу сказать, что это просто я сделал
вот такой вот свой перевод; а что он получился во
всех остальных частях и местах разительно схож с
другим переводом, так ведь мысли носятся в одной
ноосфере, и могут быть выловлены оттуда кем
угодно. Вот какими забавными концепциями я тогда
руководствовался. С текстами я обращался тогда так
же вольно, как с музыкой. Поэтому то, что я
переделывал, помечено "/Печкин", а то, к чему
что-то дописывал - ",Печкин". То же и с музыкой,
которую, впрочем, тоже вряд ли кто когда услышит,
хотя она даже большей частью существует.
Попробуйте, кстати, не глядя в автора, угадать, что
его, а что мое. Мне будет приятно.
Автор, 11-25-95.
I. Emergence - Выступление
1. Выступление (JRRT/Печкин - Печкин)
Far over misty mountains old | G'' C' G' | Through dungeons deep and caverns cold | G'' C' G' | We must away ere break of day | C G C G | To seek our fairy world | C' F' G'' | - G
2. The Recall (Р.Киплинг, Печкин - Печкин)
I am the land of their fathers. | C | In me the virtue stays. | F | And I'll bring back my children, | G | After a long-long days. | C | Under their feet in the grasses | Am | My clinging magic runs. | Em | They shall return as the strangers. | F | They shall remain as the sons. | Em |
Over their heads in the branches Of their new-bought trees, I weave an incantation And drow them to my knees. Scent of a fire in the evening, Smell of a rain in the night The hours, the days, and the seasons, Order their souls aright.
And they shall come all tired, Full of their musics and words, And they shall look through their new eyes Upon my eternal world. Till I make plain the meaning Of all my thousands of years Till I fill their hearts with knowledge, While I fill their eyes with tears.
3. Я пришел (Печкин)
Я взял себе имя из ваших имен | G'' C' G' | И прозвище из своего арсенала | G'' C' G' | Я вывел свой род из тех дальних племен | C G C G | Потомков которых осталось так мало | C' B' G'' | - G
Я вам расскажу о мире моем Где все так непросто, туманно и ново О мире, где копье звенит о копье О мире, где слово звенит о слово
В мире моем каждый волен жить сам Тот в нем живет, кто жить в нем сумеет Имя в нем дают по делам И проклят, кто имени не имеет
В мире моем не писан закон Кем-то кому-то зачем-то однажды В сердце людей воздвигается он Поэтому прав по-своему каждый
В мире моем всем добрым добро Счастье в нем всем, кто желает счастья Как мир, пожелание это старо И исполняется здесь оно часто