Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 42

Елена — она уже была внутренне собрана и готова к действиям. Чего нельзя было сказать обо мне. Я встал с тоскливым чувством, что сегодня мне ничто на свете, во всех четырех стихиях природы, не придется по душе.

«Chotschesch li ty menja prawadits?»: «Что это значит?»/ «Не хочешь ли ты меня проводить?»: а что мне, в конце концов, осталось?/Внизу, у подъезда гостиницы, меня уже поджидали двое других в дождевиках; мы с откровенной злостью поздоровались:!

Здесь: о, Бог ты мой!: Они уже не стеснялись; в это уже не столь раннее утро дела подгоняли их:

Овчарки: «Вчера Вы спрашивали, что происходит с мозгами юных добровольцев? — : Paswoltje![205] —:

Сибирские овчарки. Они прыгали. Их взгляд был таким умным, в нем было столько человеческого! /А может, это и были люди: попробую-ка я задать одной из них вопрос: «Пифагор?» — и пес когтистой лапой нацарапал на песке: а2 + Ь2 = с2!/Некоторые из них знают русский — и американский!» и собеседник взглянул на меня со значением: я стал важной персоной: пуповиной, соединяющей два мира: о, лучше бы мне было остаться дома!/:

Так вот, значит, кто похитил секретные бумаги Инглфилда!! — (Но, несмотря на это открытие, меня охватило чувство глубокого сострадания к гигантской овчарке, которая прижималась к моей руке, когда я гладил ее. Мы (то есть Запад) погибли! («Если только нас не спасут кентавры» шевельнулась где-то в бездонных глубинах моего сознания мысль.)/Кажется, Успенский поднял руку? — Что он сказал?: «Подождите немного». -

Огороженный выгон: в нем две лошади. Его лицо приняло еще более официальное выражение. Часовая мастерская дождя. /Кобыла: жеребец: Hengist и Horsa.[206]/Он сжал мое предплечье. Сказал строго: «Позовите их сами. — Нет: скажем, э-э-э — «Джейн»; «Стеффен»: Зовите».

Я скрестил руки на груди (чтобы обрести хоть какую-то опору: все вокруг меня начало медленно кружиться!). — Он в несказанном изумлении смотрел на меня: «Елена?!» она равнодушно взглянула на меня профессиональным взглядом переводчицы. Внезапно я вновь ощутил колебания почвы под ногами/Но: не волнуйтесь, я к Вашим услугам. (Попробовать, что ли?) —:

«ДЖЕЙН?!: «СТИВЕН!»: лошади резко вскинули головы?:?:! Они двинулись по направлению к нам: сначала шагом, потом рысью, потом пустились галопом (под конец они неслись совсем уж бешеным аллюром, стелясь брюхом по земле — я уж и не знаю, как называется этот головокружительный лошадиный бег?!) -

Подскакав, они остановились, как вкопанные, у изгороди, дрожа всем телом. /Дали себя погладить. Рыли копытами землю. (А у кобылы-то живот как налитой!» Успенский подтвердил мою догадку: «Стэффэн покрыл Джейн.» Бесчисленное количество раз. Она стыдливо отвернулась, слабо выдохнув воздух — этот звук напомнил мне придыхание в древнегреческом.)/И снова оглаживание и шепот: они отчаянно фыркали (видимо, их порядком-таки смущали чудовищно развившиеся половые железы: двойственные натуры! полулюди, полулошади: ничего не попишешь, тропические широты!). -

Лошадей увели; нас осталось трое — я и передо мной два похитителя мозгов. Они похитили у нас, у людей Свободного Запада, два высочайше развитых интеллекта: о, мерзавцы!!/Но Успенский сказал — холодно и весомо:

Передайте своему мистеру Инглфилду: Мы могли бы кое-что предложить взамен! — Дело в том, что — «(а теперь с абсолютной серьезностью): «мы тоже недосчитываемся кое-кого — например, двух лучших шахматистов — чемпиона мира Рылеева; и Вовейкой.»

«Мы сохраним мозги до: 1-го октября: передайте это мистеру Инглфилду!» /И хотя я и пользовался неприкосновенностью как парламентер (кроме того, уж мои-то мозги вряд ли вызвали бы интерес у похитителей!), я вновь был вынужден ухватиться за дощатую изгородь: Апулей из Мадары вовсе не шутил! Make me strange stuff,[207] если я вздумаю отказаться./Они проводили меня по Портовой улице вплоть до границы. Накрапывал дождь — его капли, казалось, высверливали в моем мозгу тысячи крошечных отверстий.

Но — (видимо, все-таки, я был прирожденным репортером; ибо не смог удержаться от вопросов: от вопросов ли?!): «И каков же должен быть результат?» (У лошадей, после того, как Грегсона спарили с Джейн Кэппелмен. — Он пожал плечами: «Может быть, кентавры. — Товарищ Жуковский?» Но и тот не знал, что ответить. — «Поживем — увидим»: «Хар-рашо».

Узнаёт ли овчарка «свое тело»?: Я имею в виду, узнаёт ли пересаженный в собаку мозг свое прежнее, обретшее чужой мозг, изменяющееся тело? — Они, неприязненно хмурясь, покачали большими головами: «Существует, кажется, еще не выясненная до конца связь. Часто оба испытывают взаимное влечение, любят бывать вместе» (собака спала в таких случаях в комнате своего хозяина; скулила, когда он ее оставлял. Но бывало и так, что она кусала его, — во всем этом еще нет окончательной ясности.)

«Граница зоны»: с мокрой от дождя стены во весь голос взывали красные буквы: «Вы покидаете лагерь мира!»/Еще раз обернуться, взглянуть назад. Я спросил, сделав над собой усилие — для одного человека этого было слишком много: «Господин Успенский?: Кто Вы, собственно?!»/Он поклонился, держа в руке черный котелок: «Руководитель Объединенных Восточных Разведывательных Служб». И — официальным тоном — через Елену: «Я ожидаю мистера Инглфилда в 11 часов в Нейтральной полосе: для переговоров!» (И церемонное «До свидания!» Со всех сторон раздавалось: «Good bye, Sir.»).[208]





Между двумя мокрыми от дождя высотными зданиями (перед ратушей): Не может быть, чтобы никто меня не встретил! (Ах, да: мы ведь не договорились о времени встречи. Я пошел за угол дома-башни, похожего на карандаш (какой длины мой новый карандаш? Примерим-ка).[209] Мимо архива (где хмурый и сгорбленный индиец читал у открытого окна книгу: такова сила привычки!)./Затем вверх по Портовой улице, уже перейдя на правую сторону острова, к гостинице (пойдем-ка помедленнее: необходимо привести свои мысли в порядок. — Нет-нет! Нельзя медлить! Надо бежать!: ведь те, в лошадином загоне, мечтают вырваться на свободу!!) -

Задыхаясь, я влетел в дверь гостиницы, дождевая вода стекала у меня по лицу; портье в недоумении оглядывал меня./С трудом отдышавшись, я сказал ему, куда я спешу: «К мистеру Инглфилду!»/А пока придется подождать в кресле. (Но не успев усесться, я вскочил, как ужаленный: ведь теоретически вполне могло случиться так, что садишься в кресло, обтянутое твоей собственной кожей! С книгой в руках, переплетенной в твою собственную кожу; на плечах — подбитая теплым мехом куртка из собственной кожи: я ли, ты ли — кто разберет? Можно потягивать водку, налитую в бокал, сделанный из твоего собственного черепа: налей-ка нам, Розамунда! Хихикая, разглядывать собственный голый череп: с пиететом водрузить свой собственный скелет в рабочем кабинете. — : Можно было бы…/Наверняка: ничего особенного, вполне возможно!: Конечно, ничего особенного, если стройная тридцатилетняя женщина, согласившись на пересадку своего мозга в тело молодого человека, проводит одну-две ночи со своим собственным телом, куда, в свою очередь, вживлен другой мозг. Критически разглядывать себя самого, делая круги вокруг своего собственного тела: Пифагор не имел ничего против, ведь этот процесс никогда не был одновременным, а всегда строго последовательным, протяженным во времени!)./ — «Да?: Да, подходите сюда!!»

: «Мистер Инглфилд? — : Не могли бы Вы прийти сей-час же, как мо-ожно быстрее?/Ах, Вы уже ждете меня?/Да, срочно: дело идет о жизни и смерти!»

И вновь глазеть на роскошное убранство комнаты: тут уж мы, люди Запада, непревзойденные мастера!/Какой простор для новых похищений!: наши тела пришлют нам обратно; ведь главное они заполучили! Они скрывают наши мозги в телах крупных животных; прячут их в лошадиные головы: что сделает Успенский и К°, если до октября не будет достигнута договоренность? — Выбросят мозги? Уничтожат? (После того как Грегсен покрыл им целый татарский табун кобыл — что ему, пожалуй, еще и понравилось; интересно было бы узнать, так ли это). (Или пересадят из зловредности наши мозги акуле с отвратительно большим количеством зубов?: «Для советского человека нет ничего невозможного»)./Ну, а если взглянуть на это дело без излишних эмоций, трезво взвесить все «за» и «против» — напоследок обмозгуем и этот вариант, но только уж чтобы больше не ломать над этим голову! Взять, например, этого отважного пса: чувствует ли он себя на самом деле более несчастным в собачьей шкуре, чем в бытность свою человеком? Ведь не секрет, что существуют натуры, подобные куперовскому Кожаному Чулку, словно покрытые корой отчуждения, добровольно порвавшие все привычные связи с людьми: без устали бродят они по лесам в непогоду и ветер; по-волчьи охотятся и пожирают добычу; ложем им служит старая, чудесно выцветшая трава, лампой — луна, вместо крыши над головой у них шляпа. По временам в них просыпается неутолимое желание уйти с каким-нибудь первобытным племенем, вроде индейцев, в лесные заросли, в джунгли, в тайгу: разве не может случиться так, что подобный человеческий тип добровольно — и с наслаждением! — даст превратить себя в овчарку? Ведь в этом случае он вместо шестидесяти будет пробегать по двести километров в день! И наверняка в волчьем обществе Венере Милосской предпочтут великолепную серебристо-серую волчицу, у которой кончик каждого волоска на шкуре окрашен чернью./(Да ведь тут простор для самого изысканного остроумия, масса поводов для всякого рода смешных историй: что, интересно, рычал, задыхаясь от смеха, пес Тирас, когда он тащил по улице секретные бумаги Инглфилда? Или тот, вчерашний, срочно передавший Успенскому сообщение о намерениях Инглфилда «обменяться»! — Не-ет; о большинстве людей сразу и не скажешь — по крайней мере, при нынешнем состоянии умственных способностей — что для них лучше — рыскать волком по полям и лесам или вести жизнь разумного человека?) /…/. Если только Ингл:

205

Пожалуйста!

206

«Жеребец» и «кобыла» (древневерхненем.).

207

Приделают мне чужое туловище (англ.).

208

До свидания, сэр! (англ.).

209

Новый карандаш наверняка не более семи дюймов длины; чтобы узнать это, нет никакой необходимости сверять его по масштабной линейке.