Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 42

За дверью послышались широкие мужские шаги. Резкий, солдатский, стук:?! /«Да, да!: Иду-у!»

Этот тоже был на полголовы выше меня (их тут специально подбирают!): сержант. / Я окинул прощальным взглядом комнату: еще одна из многих, воспоминания о которых я ношу (ну, эта-то, конечно, не забудется!). — Ну вот и с этим покончено: уже легче!).

«Да-а. — Скажите — (нерешительно; как бы он не истолковал это неверно): «Я не могу что-нибудь для нее сделать?» (и подбородком указал на царицу Шуб-ад): «Она так старалась — убаюкивая меня своим пением — что?». / Он слегка понимающе улыбнулся. Но тут же деловито ответил: «Едва ли. Cela ne sent rien: ces Papillons la.[74] —: Их тут кормят…» и пожал широкими, затянутыми в униформу плечами. / (Ну что ж, королева: Farewell.[75] — Со своей жердочки она подозрительно глядела нам вслед.)

Идя по коридорам: «Ах, так вы француз?»: «Канадец: Рауль Мерсье». (Из Ривьер-дю-Лy; у залива Св. Лаврентия. И до самой столовой, обрадованные знакомством, мы весело болтали по-французски.)

Давешний обеденный зал: один столик был уже накрыт. /Присоединяйтесь ко мне, мсье Мерсье!» (Понемногу он тоже принялся за хрустящие булочки и аппетитные сандвичи. Я пригласил его не без задней мысли: на случай, если они мне опять подсыпали в кофе аконит!) /Белокурая девица за стойкой вдруг радостно улыбнулась. Встала; лавируя корпусом, пробралась между столиками. Передала пакет с бутербродами: «Провиянт на дорога!» — и еще шире улыбнулась, показывая зубы: попеременно один золотой, один белый (нижние в обратном порядке).[76] Но я, не вставая, отвесил ей равнодушнейший поклон: No use,[77] дитя мое;.— Куда уж тебе до белокурой головки Салджи!). —

Бетонное море казалось в ночи бесконечным. Вокруг нашего светового конуса: десять ярдов в ширину, двадцать в высоту, неподвижно стоял колпак из желтого тумана. (Далеко позади, слева, еще один такой же, но уже значительно меньше; чтобы его разглядеть, надо было пройти сквозь стену нашего.) / Мерсье уже сидел у пульта управления; и я сначала подал ему свой дорожный мешок (который он положил назад). Потом moi-meme[78] протиснулся в низкий конусообразный отсек из стержней и плексигласа (тут же распрямиться, вперед и вправо, чтобы не мешать ему; вот так.)

Только мы двое?: он с гордостью кивнул: «Да, еще только секретные письма и медикаменты» (за нашими спинами в багажном отсеке всего два портфеля средних размеров). Сиденье было упругое, красная кожа и нержавеющая сталь-- уже откинулось назад: начался старт. / Вибрация стала тише. / И мы стрелой полетели вперед.

«Ах, всего лишь несколько миль до Юрики?: Мы будем там еще до восхода солнца!» Рулевое колесо завертелось в его могучих руках; вперед; и точно так же мощно и равномерно назад: и мы очутились в асфальтово-темном потоке (он с бешеной скоростью несся под нами; наверху, слева, за ним следовала неполная луна: нахлестываемая черными ветвями, пронзаемая воронеными изогнутыми копьями зарослей, она была неуязвима: разбивалась об эбеново-черные колонны, разрывала лиственные сети, лакричные петли, черные пятна темноты —: и вновь оказывалась на одной высоте с нами: показывала, кривоногая, великолепное время!).

И Мерсье, который ни в коей мере не походил на болтуна, явно жаждал излить свою сержантскую душу: «Вы собираетесь нанести визит «Республике ученых»,[79] мсье? — Я вчера случайно узнал об этом от мисс Флашинг — (она его «симпатия»? Что ж, вкусы, как известно, бывают чертовски разными; возможно, в неслужебное время ее лицо вдруг начинает расцветать) —: «Я-э-э: там у меня брат. Получил на три года стипендию для художников».

«Уж не тот ли Луи Себастьен Мерсье!?: Который написал «Вознесение Белого листа» и «Неведомый мир»?» /Он с гордостью кивнул, глядя прямо в ночь: он самый!/ «Ах, как это интересно! — Ну, разумеется, я передам ему от вас привет: а что мне ему еще сказать?» (Это были трогательно обыденные вещи: что у него все в порядке. Мама еще жива, как всегда, прихварывает — но это не страшно; ведь ее дети к этому привыкли, она уже лет 35 твердит, что, наверное, не доживет до следующей весны.) /«Ахда, если это получится, мсье: это было бы lovely!»[80] (Я выразил готовность прихватить с собой его последнюю фотографию. Если меня — как и следует ожидать — обыщут и найдут ее?: что, разве я не имею права носить с собой фотографию своего брата?!: «Нетнет; будьте спокойны: уж я ее как-нибудь протащу. И передам!»). /«Не-ет. Эта никак не подходит!» (Snapshot,[81] на котором он боксирует с кентавром; закончился этот поединок вничью: «Если бы у того не было такой окладистой бороды, которая гасила удары в подбородок: я бы, пожалуй, положил его на лопатки! — Ну и сильны же они! Хотя не хватает человеческой подвижности: ноги не работают. Но если уж они вложат свою упругость в прямой удар, тут только держись: крепкие ребята!»).

И тут мы застряли на теме: Вы не слыхали, не были, знаете? — Он слышал, Он был, он знал. /О том, что происходило на разных станциях в зоне вала: «Раньше, когда у нас еще не было опыта, и мы неосторожно полагались на то, что совсем зеленые двенадцати-пятнадцатилетние новобранцы вполне могут быть включены в состав охраны». /Среди них были такие, что в лунную ночь перелезали через стену: «Ни один человек больше ничего о них не слыхал!»/ Некоторые из них, измученные муштрой и одиночеством в пустыне, впадали в бешенство; и расстреливали из пулеметов целые стада кентавров! (Что ж тут удивительного, если они испытывают непреодолимый страх при виде господ лесничих. А при звуках выстрелов легко впадают в «панический ужас»!). / «Однажды один парнишка влюбился в эту бабочку! стал как ненормальный: проводил с ней все свободное время; разговаривал с ней; спал с ней ночью, в каждый перерыв между учениями бегал к ней, даже во время строевой подготовки — и, знаете, казалось, что она дей-стви-тельно!: чувствовала какую-то привязанность к нему! Что еще никогда не удавалось наблюдать. Она сидела на его пальце. Как будто выучилась даже реагировать на некоторые, различные по долготе и тону, слова: стоило только сказать «Venez!»[82] — и она тут же прилетала бог ее знает, как; мы иногда сидели наверху в его комнате и наблюдали». (Значит, он был земляком Рауля). /Но потом эта история стала уж чересчур сентиментальной: через три месяца горячо любимая маска вдруг сморщилась; в два дня; съежилась, опала; еще раз глухо пробормотала «Оохх» — и рухнула на пол, кучка резины: ну, потом слезы парнишки; отчаяние; tentative de suicide;[83] резкое похудание и прочие интересные симптомы. /Именно в этот момент, слава богу, все девицы из ВАК решили, что затронута их честь: неужели ни одна из сотрудниц вспомогательной службы не может тягаться с раскрашенным детским воздушным шариком?! Конец у истории весьма пикантный: хитрый парнишка, быстро прозрев, сумел вернуть всем женским вспомогательным силам их, столь опасно взятое под сомнение, чувство превосходства. (За что разъяренное начальство на него страшно взъелось! После этого он для исправления был переведен на самый глухой радарный пункт, расположенный в Мировом океане; это такая площадка ten-by-ten,[84] на шести железных подпорках. По слухам, он там все чертовски здорово осознал.) — Да-а, вот как это было.)

«А вот и огни Юрики. — Я высажу вас возле таможни. — Нет; мне надо тут же отправляться дальше, в Портленд». Окинул все шоферским взглядом; напряженно наморщил лицо (и пробежал пальцами чуть ли не по всем кнопкам —: оп-ля, еще вот эту!).

74

Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).

75

Прощай (англ.).

76

Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.





77

Не стоит (англ.).

78

Я сам (фр.).

79

Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.

80

Чудесно (англ.).

81

Моментальный снимок (англ.).

82

Ко мне (фр.).

83

Попытка самоубийства (фр.).

84

Десять на десять (англ).