Страница 1 из 1
Крылов Иван Андреевич. Два Голубя
Two Pigeons Два Голубя There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other. Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили; Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share. Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам. They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast. Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало. Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend? Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга? Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale. Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой, "How can you,' says his mate, with plaintive wail, "Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; - "Oh why go roaming far from here? Что пользы по свету таскаться? Or do you want to leave your dear? Иль с другом хочешь ты расстаться? O shame upon you! Бессовестный! когда меня тебе не жаль, If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps. Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны, A journey's manifold mishaps! И все, чем странствия опасны! Or wait at least till spring, before so far you fly. Хоть подожди весны лететь в такую даль: I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small! Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал; And there! You heard the raven call? Да, чу! и ворон прокричал: Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do! Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой, I am so happy here with you! Ну, нам ведь весело с тобой! I caot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone. Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею. The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me! Силки, да коршуны, да громы только мне Each night in all my dreams they'll be. Казаться будут и во сне; The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead, Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой, "Where is he?" Я буду говорить: ах! где-то братец мой? I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!" Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика: The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. Она и рассуждать и чувствовать мешает.