Страница 9 из 61
— Наоборот, все великолепно, просто великолепно. Но, к сожалению, на другом конце города нас ждет одно семейное дело. Понимаете, мой дядя решил создать у себя на участке сад камней, и я должен помочь ему.
В голове Никлина теснились самые разнообразные подробности, которыми он мог бы украсить свою ложь, вплоть до биографии воображаемого дядюшки. Он обдумывал, какой из вариантов является самым многообещающим, когда его взгляд наконец остановился на сборщице пожертвований.
К тому, что произошло в следующий миг, Никлин был совершенно не готов.
Его взору предстала самая поразительная реальность, с которой он когда-либо сталкивался. Краткое мгновение — мир перевернулся, и Никлин стал совсем другим человеком.
Его обуревали чувства, доселе незнакомые и странные. И главным в этой удивительной эмоциональной вспышке было страстное, неукротимое вожделение, внезапно овладевшее всем его существом. Он хотел эту женщину, он жаждал ее, он желал обладать ею, обладать немедленно, здесь и сейчас. Но его чувства не ограничивались одним лишь плотским вожделением. Он жаждал не только обладать стоящей передним женщиной. Он хотел бы просто спать с ней в одной постели, чувствовать рядом тепло ее тела, обнимать ее, слушать женский шепот, опять погружаться в сладкую истому сна. Он хотел ходить с ней за покупками, обороняться от назойливых уличных торговцев, извлекать из ее глаз случайные соринки. Он хотел услышать, что она думает о современной музыке, какое расстояние она может пробежать не запыхавшись, какие болезни она перенесла в детстве, хорошо ли она разгадывает кроссворды…
«Вот это да, — подумал Никлин, пытаясь прийти в себя, — а я-то полагал, что не подвержен подобного рода иррациональным случайностям». Он смотрел на женщину, тщетно пытаясь понять, чем же вызвано столь разрушительное для него воздействие. Женщине на вид было около тридцати, то есть примерно столько же, сколько и ему. Джим сразу решил, что назвать ее красавицей никак нельзя. Обычное лицо с довольно крупными чертами, немного тяжелые веки, широкий рот с припухшей верхней губой. Высокая, темноволосая, под черной блузкой и черными же узкими брючками угадывалось стройное и спортивное тело. Похоже, свою фигуру в нужной форме она поддерживала отнюдь не диетой, а регулярными физическими упражнениями. На голове вместо обычной солнцезащитной шапочки красовался плоский черный берет. Эта деталь указывала, что одежда сознательно была подобрана так, чтобы произвести определенный эффект. Но Никлин не был уверен, что именно этот эффект женщина предполагала произвести своим нарядом, однако уже от одной мысли о том, как он расстегивает эту черную блузку, у него задрожали колени.
— Конечно же, вы должны помочь своему дяде, — улыбнулась женщина, — но надеюсь, что вы все-таки вернетесь послушать Кори, когда освободитесь. То, что он говорит, действительно очень важно.
— Да, да, — закивал головой Никлин. — Я всерьез поразмыслю над тем, что здесь услышал.
— Вот и отлично. Кстати, меня зовут Дани.
— А меня Джим, — ответил Никлин, не на шутку взволнованный и обрадованный — она ведь вполне могла и не называть своего имени. — Джим Никлин. Мне только что пришла в голову отличная мысль…
Тут он взглянул на окружавших их людей. Некоторые уже начали оглядываться на них и сердито шикать, давая понять, что их разговор мешает слушать выступающего. Никлин показал на свои уши, а затем ткнул рукой в сторону вытоптанной травяной лужайки, находившейся на некотором удалении от зрителей и мачт с динамиками. Дани кивнула и направилась туда, покачиваясь на тонких каблуках черных туфелек.
— Нам здесь будет лучше, — сказал он, останавливаясь. — Знаете, я подумал, что скоро наступит темнота, а значит для работы в саду остается совсем немного времени. Лучше уж я побуду здесь и…
Тут Никлин запнулся, поскольку Зинди изо всех сил дернула его за руку и потянула в сторону.
— Джим! — сердито прошептала она. — Джим!
Дани дружелюбно посмотрела на девочку.
— Это ваша дочь?
— Нет! — Никлин понял, что его ответ прозвучал слишком резко, и попытался исправить неловкость. — Я не женат. Это Зинди, мой лучший друг. Мы собирались угоститься мороженым, я хочу сказать, заглянуть в кафе по дороге к моему дяде.
— Привет, Зинди, — улыбнулась Дани. — Не беспокойся о мороженом. Я хорошо понимаю, насколько это важное мероприятие, и уверена, что Джим вовсе не собирается лишить тебя обещанного угощения. — Она весело рассмеялась, и ее глаза встретились с глазами Никлина. — В конце концов, он ведь в любой момент может вернуться сюда.
— Да, — энергично кивнул головой Джим.
— Что ж, тогда и увидимся.
Дани широко улыбнулась ему, и Никлин по достоинству оценил ее великолепные зубы. С улыбкой ее глаза смягчились, в них появились искорки веселого вызова. Никлин почувствовал, как его колени вновь ослабели. Он поднял свободную руку, прощаясь, и позволил-таки Зинди утащить себя в направлении заведения мистера Чикли.
— Зинди, почему ты не поздоровалась с Дани? — сердито спросил Никлин, как только они отошли достаточно далеко.
— Ты говорил за нас обоих, — Зинди разозлилась не на шутку, о чем свидетельствовал вздернутый маленький подбородок. — И что это еще за дерьмо о твоем дядюшке и каком-то саде камней?
Зинди не прибегла к своему излюбленному эвфемизму «бычий навоз», и это утвердило Никлина во мнении, что у него, похоже, опять возникли сложности. На сей раз с Зинди.
— Ты не поймешь, — неубедительно сказал он.
— Чего я не пойму, так это почему ты постоянно врешь. Зачем ты это делаешь, Джим?
«Я бы не прочь и сам узнать зачем», — грустно подумал Никлин. На щеках его выступил жаркий румянец.
— Но ты все-таки не ответила, почему столь невежливо обошлась с нашей новой знакомой.
— Она разговаривала со мной как с маленьким ребенком. «Важное мероприятие»! — Зинди презрительно фыркнула.
Никлин решил промолчать. Они покинули площадь, пересекли переулок Четырех лошадей, вошли в кафе мистера Чикли и заняли отличные места у окна. В дальнем от дверей конце кафе сверкала стойка из стекла и хромированного железа. Толстяк Чикли очень гордился тем, что собственными руками обустроил кафе в полном соответствии с эпохой. Правда, не слишком ясным оставался вопрос, какую именно эпоху он стремился воспроизвести. Псевдовикторианские газовые рожки на стенах там и тут перемежались с цветными неоновыми полосками. Вдоль стен тянулись два ряда кабинок, сейчас в основном пустовавших. Похоже, заведение Чикли не выдерживало конкуренции с Кори Монтейном.
Пока Зинди делала у стойки свой сложный заказ, Никлин окинул себя взглядом и совершенно не удивился, обнаружив, что руки у него слегка дрожат. Что же все-таки с ним случилось там, на площади? Ведь Никлин никогда прежде не вел себя так с незнакомками. Однако оставалось неясным, поняла ли она, что Никлин к ней приставал? Можно ли ее поведение назвать поощрением? Ведь ни одна женщина, проживающая в Оринджфилде, не стала бы отвечать таким образом в подобной ситуации. Никлин хорошо знал, что в глазах большинства жителей города он был не только неудачником и неисправимым чудаком, многие, ко всему прочему, подозревали его в гомосексуализме. Наверняка, он вырос бы в глазах мужской половины Оринджфилда, а, возможно, и в глазах многих женщин, если бы время от времени бывал в определенных домах, жительницы которых предпочитали зарабатывать деньги древнейшей профессией. Основная причина, по которой Никлин воздерживался от посещения подобных заведений, состояла в его стремлении оградить свою частную жизнь от чужих взглядов. Поэтому Никлин ограничивал свою интимную жизнь редкими эпизодами в Вестон-Бридже, куда время от времени наезжал за книгами и запчастями.
— А вот и я! — Зинди подошла к столу с подносом, на котором теснились высокие запотевшие стаканы. — Ты только посмотри, Джим! Наверное, так должен выглядеть рай.
— Неплохо.
— Деревенщина! Жалкий обыватель, не способный оценить подлинное произведение искусства! — весело воскликнула Зинди.