Страница 38 из 41
— Кажется, прилетели, — бросил через плечо Бронек. — Я вижу кое-что прямо по курсу.
Капитан встал, вглядываясь из-за его спины в плоскую степь. Ровная и гладкая, она убегала в бесконечность.
— Ничего не вижу.
— Точно впереди, километров десять.
— Какая-нибудь мелочь?
— Мелочь? Я бы назвал это иначе. Вон там, смотрите на мой палец.
Гарамонд проследил направление и испугался за Бронека: впереди была все та же ничем не примечательная гладь.
В кабину протиснулся Ямото.
— Что происходит?
— Вон там, прямо по курсу, — повторил пилот. — Как думаете, что это такое?
Астроном прикрыл глаза от солнца и тихо свистнул.
— Не знаю, но кажется, чтобы посмотреть поближе, стоит приземлиться. Только сначала мне хотелось бы сфотографировать эту штуку в инфракрасном свете.
Гарамонд, скользнув взглядом по абсолютно голой прерии уже открыл было рот, чтобы возмутиться, но вдруг понял, о чем речь. Он выискивал неровности рельефа, или какой-то предмет, а тут оказалось иное. Среди монотонной степи выделялось, как заплата, поле травы более темного цвета. Изменение оттенка можно было объяснить, скажем, неоднородностью состава почвы, но заплата имела форму идеального круга. По мере приближения к ней она становилась все более неразличимой с высоты.
Ямото достал камеру, сделал несколько снимков, мельком взглянул на проявленную фотографию и показал ее остальным. На оранжевом фоне выделялось темное пятно.
— Этот круг значительно холоднее. На несколько градусов. Тепло уходит неизвестно куда, не излучаясь в атмосферу.
— Что означает?.. — вопросительно продолжил капитан.
— Цвет травы указывает на другой состав почвы, то есть в земле присутствует посторонняя примесь. Тепло уходит, из Вселенной проникают космические лучи. Следовательно, можно сделать единственный вывод.
— Какой?
— Мы обнаружили второе Окно в Орбитсвиль.
— Не может быть! — Хотя капитан уже привык к неожиданным открытиям, голос его задрожал. — Мы же облетели по экватору… В оболочке больше не было отверстий.
— Вот оно, отверстие, — спокойно произнес Ямото. — Только его давным-давно заткнули. Зачем — неясно, а чем — сейчас узнаем.
Посадив самолеты у самой кромки заплаты, люди нетерпеливо принялись рыть широкую яму. Через несколько минут стемнело, но никто и не подумал отложить работу до утра. Слой почвы оказался метра два толщиной, однако не прошло и часа, как лопаты наткнулись на вязкую линзу силового поля, а чуть позже в свете переносок появилась массивная заслонка из ржавого железа.
Взрезав ее невидимым ланцетом валентного резака, землекопы отогнули прямоугольный лист и по очереди заглянули вниз.
Там горели звезды.
19
— «Север Десять» — самая удаленная наша база, — сказала Элизабет Линдстром. Ее голос потеплел от гордости. — Осмотрев ее, вы убедитесь сами, сколько в нее вложено труда и средств.
Они стояли на крыше административного здания. Шарль Деверо подошел к парапету и окинул взглядом панораму. Где-то на юге, в четырехстах километрах отсюда, находился Бичхэд-Сити, а во все стороны простиралась бескрайняя равнина, которую рассекало прямое шоссе. По нему сновали автомобильчики поселенцев, тяжелые фургоны, груженные продовольствием и оборудованием. Последние километры шоссе тянулось через промышленный ранен, застроенный предприятиями по производству пластмасс. На прилегающих лугах тарахтели сенокосилки. Пластмасса, в которую превращалась трава, использовалась в строительстве. Сразу за ацетатными заводами и лугами начинались фермерские усадьбы. Шоссе упиралось в базу «Север Десять», а дальше в прерию расходился веер грунтовых дорог, терявшихся за горизонтом.
— Миледи, кипучая деятельность «Старфлайта» произвела на меня огромное впечатление, — с профессиональной осторожностью подбирая слова, начал Деверо. — Не поймите меня превратно, я вынужден задавать вам вопросы исключительно в силу занимаемой мною должности и выполняемой миссии.
«Иначе стала бы я тратить на тебя время», — подумала Элизабет, но отогнала дерзкую мысль и постаралась сохранить самообладание. Поскольку задача была для нее новой, она требовала напряжения воли.
— Понимаю, — с улыбкой заверила она одетого с иголочки, но без роскоши седого джентльмена. — Как представитель правительства Обоих Миров вы обязаны удостовериться, что, превращая Линдстромленд в доступное каждому пространство обитания, мы прилагаем максимум усилий.
— Истинно так, миледи, истинно так. Люди на Земле и Терранове узнали о фантастической величине Линдстромленда и не понимают, почему правительство не разрабатывает программу строительства звездолетов, чтобы перевезти сюда все население обеих планет.
— Справедливое недоумение, когда не знаешь всех обстоятельств. Земля, которую я подарила человечеству, — Элизабет простерла руку к горизонту, и на ее пальцах вспыхнули огни драгоценных-камней, — диктует свои правила, и мы вынуждены подчиниться им. Линдстромленд невообразимо велик, но вход в него один. Ограничив способы передвижения и связи, создатели этого мира фактически отсекли, сделали недоступной основную его часть. Я думаю, они предполагали тем самым навязать пришельцам процедуру отбора. Поскольку Линдстромленд способен принимать ограниченное количество иммигрантов, это неизбежно должно сказаться на качестве прибывающих сюда рас.
— Вы полагаете, им было известно понятие расы?
— Вероятно, нет. — Элизабет запоздало поняла, что выбрала неудачное слово. Одно из тех, на которые эти наделенные властью выскочки реагируют, словно быки на красную тряпку. Насколько же плохи дела, если она, президент «Старфлайта», вынуждена заискивать перед ничтожным чиновником самого слабого правительства в истории Земли. Похоже, обстоятельства, сопутствовавшие открытию Линдстромленда, и впрямь были дурным предзнаменованием.
Деверо не скрывал неудовольствия.
— Мы бы сочли трагедией, если бы Земля экспортировала такие социальные болезни, как расизм и…
— Я говорю о том, — перебила Элизабет, — что в еще большую трагедию вылилось бы переселение на эти благословенные земли всех обитателей трущоб и сточных канав.
— Почему же? — Деверо уже с открытой неприязнью посмотрел ей в глаза. Элизабет вдруг поняла, что его невзрачная внешность скрывает стальной характер. — Не потому ли, что задача такого масштаба не по зубам частному концерну, прибравшему к рукам все космические перевозки?
У Элизабет пересохло во рту. Никто не позволял себе говорить с нею в подобном тоне, за исключением, быть может, капитана Гарамонда, который за это и поплатился. Неслыханная наглость! Ничтожные людишки, норовят цапнуть из-за угла, когда чувствуют себя в безопасности.
— Нет, разумеется, — ответила она, дивясь собственному спокойствию. — Для регуляции притока колонистов существует множество куда более веских причин. Взять хотя бы трудности, с которыми столкнулись первые переселенцы, когда их задержали эти твари, так называемые клоуны.
— В самом деле? Подобных трудностей можно было избежать. Мы полагаем, что беспорядки были спровоцированы.
Элизабет чуть не поддалась соблазну сжечь Деверо на месте, рассечь лучом и посмотреть, как будут извиваться его половинки. Но тут ей пришло в голову, что за откровенностью старикашки что-то кроется. Неспроста он вопреки законам дипломатии сразу выложил перед нею все козыри. Она пытливо посмотрела на Деверо, стараясь прочесть на его лице желание продаться. Методика коррупции, известная с незапамятных времен, передавалась чиновниками из поколения в поколение. Один из широко распространенных способов мздоимства — демонстрировать свою опасность, набивая цену.
Элизабет усмехнулась и подошла поближе, намеренно вступив в зону, где присутствие постороннего вызывает приступ неприязни. Этому приему миледи научилась в молодости, потом регулярно совершенствовала его на неопытных юнцах и пользовалась им с неизменным успехом. Лицо представителя правительства моментально напряглось. Но этим метод дрессировки не исчерпывался. Она должна подойти вплотную и прижаться животом. На крыше вдруг возник секретарь с наушниками в руках и, распутывая на ходу тянущиеся провода, быстро подошел к Элизабет.