Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 49



After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки. "There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. - Вот они! - воскликнул Джулиан, вскочив на ноги. "That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! - Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается. Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу! Dick shot off. Julian turned to the others. Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным: "We'll have to hide," he said. - Нам надо спрятаться. "Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит. I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and A

e -but they might. Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут. Come on! Quick!" Пошли скорее! They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку. They could hear men calling to one another. Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой. There sounded to be more than two men this time. Теперь их было не двое, а больше. Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка. Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие. He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and A

e going down to rescue the others. Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж. "George! Come on!" called Julian in a low tone. - Джордж, иди сюда! - негромко позвал он сестру. "I think the men have gone down the steps into the dungeons now. - По-моему, они ушли вниз. We must go and try to put those big stones back. Надо попробовать опять завалить вход этими камнями. Quick!" Иди скорее. George, Julian and A

e ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. Все трое побежали на старый двор замка. They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно. They had plainly gone down the steps. Они наверняка спустились вниз.