Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 49



When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам. Julian slipped his arm through his younger brother's. Джулиан обнял младшего братишку за плечи. "You're a brick!" he said. - Ты просто молодец. "A real brick! Дик! - сказал он. Now quick-what are we going to do?" - Настоящий герой! "Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible," said George. Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше. - Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, - сказала Джордж. "I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. - Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами. Come on! Пошли. Up the well we go and find the boat." Поднимемся через колодец и пойдем к лодке. They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке. Up the rope they went, and soon found the iron ladder. Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы. Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному - вдруг лестница не выдержит всех троих сразу. It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving A

e hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе - обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми. "Now come on!" said George after a minute. - Теперь пошли к лодке, - сказала наконец Джордж. "Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time." - Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту. They rushed to the cove. Они побежали к бухточке. There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны. But what a shock for them! Но какое разочарование их ожидало! "They've taken the oars!" said George, in dismay. - Они забрали с собой наши весла! - в смятении воскликнула Джордж. "The beasts! - Какое свинство! They know we can't row the boat away without oars. Они знают, что без весел отсюда не уплывешь. They were afraid you and A

e might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла. Now we're stuck. Теперь мы здесь застряли.