Страница 33 из 49
George went to fetch him. Just as she got up to the gorse bush the scraping suddenly stopped. Джордж подошла, чтобы оттащить его, но скребущие звуки вдруг смолкли. There came a scared yelp- and no more noise was heard. Послышался короткий испуганный лай, и все стихло. George peered under the prickly bush in astonishment. Джордж в изумлении заглянула под колючий куст. Tim had disappeared! Тимми исчез. He just simply wasn't there any more. Его просто не было под кустом. There was the big rabbit-hole, made enormous by Tim- but there was no Tim. Осталась огромная кроличья нора, разрытая Тимми, но самого Тимми не было. "I say, Julian- Tim's gone," said George in a scared voice. - Джулиан, - испуганно позвала Джордж. - Тим куда-то исчез. "He surely can't have gone down that rabbit's hole can he? I mean- he's such a big dog!" Он ведь не мог спрятаться в кроличьей норе, он такой большой?! The children crowded round the big gorse bush. Ребята столпились вокруг куста дрока. There came the sound of a muffled whine from somewhere below it. Откуда-то из-под него доносилось тихое повизгивание. Julian looked astonished. Джулиан в изумлении прислушался. "He is down the hole!" he said. - Он внизу, в норе, - сказал мальчик. "How queer! I never heard of a dog really going down a rabbit-hole before. - Как странно, я никогда не слышал, чтобы собака могла забраться в кроличью нору. However are we going to get him out?" Но ведь все равно его надо вытащить. "We'll have to dig up the gorse bush, to begin with," said George, in a determined voice. - Придется прежде всего подкопаться под куст, -твердо сказала Джордж. She would have dug up the whole of Kirrin Castle to get Tim back, that was certain! Она была готова подкапываться под весь замок Киррин, чтобы вытащить Тимми. "I can't have poor old Tim whining for help down there and not do what we can to help him." - Не могу слышать, как бедный Тим скулит там внизу. Надо что-то предпринять и помочь ему. The bush was far too big and prickly to creep underneath. Куст был слишком большой и колючий, чтобы лезть под него. Julian was glad they had brought tools of all kinds. He went to fetch an axe. Джулиан, радуясь, что они захватили разные инструменты, пошел за топором. They had brought a small one with them and it would do to chop away the prickly branches and trunk of the gorse bush. Они взяли с собой небольшой топорик - с его помощью можно будет обрубить колючие ветки и ствол куста. The children slashed at it and soon the poor bush began to look a sorry sight. Ребята принялись за дело, и очень скоро бедный куст дрока стал маленьким и жалким. It took a long time to destroy it, for it was prickly, sturdy and stout. Однако совсем избавиться от него было трудно -куст оказался не только колючим, но и твердым. Every child's hands were scratched by the time the bush had been reduced to a mere stump. К тому времени, как он превратился в пенек, у всех были расцарапаны руки.