Страница 1 из 8
В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев
Китайский язык Полный курс перевода: учебник
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.
Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:
1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;
2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.
Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:
• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;
• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);
• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;
• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;
• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.
Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.
Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.
Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ
中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。
(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。
1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».
2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).
3. 穷 qióng бедный.
4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).
5. 人均 rénjūn в среднем на человека.
6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.
7. 美元 měiyuán американский доллар.
8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент国.
国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。
3. Переведите словосочетания и предложения со словом不过.
再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。
1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。
2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。
3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。
4. 这是一项最高尚不过的工作。
4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.
名不副实 名扬四海 名胜古迹
名不虚传 名驰中外 名誉扫地
名垂千古 名震一时 名正言顺
名垂青史 名存实亡 名落孙山
5. Переведите связочные предложения.
1. 中国是个大国。
2. 中国是名副其实的大国。
3. 中华人民共和国是个多民族的国家。
4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。
5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。
6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。
7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。
6. Переведите словосочетания с числительными.
五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。
国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。
他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。
1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.
2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.
3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.
4. 战争 zhànzhēng война.
5. 战 zhàn воевать, сражаться.
6. 则 zé союз, выражающий условную связь «если… то», например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.
7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.
8. 和hé мир; уладить миром.
9. 建设 jiànshè строить; строительство.
10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.
11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.