Страница 2 из 2
-- Нет, нет, нет, нет. Не бойтесь, лиллипуты, -- Лоуэлл протянул кончик пальца, чтобы остановить одну женщину. К его ужасу между его пальцем и ней проскочила искра и свалила женщину с ног в маленькую кучку размером с семечко вьюнка.
Остальные спрятались за подушку.
-- Господи, что я наделал? Что я наделал? -- горько воскликнул Лоуэлл.
Он побежал за увеличительным стелом, которое лежало на столе у Мадлэн, и начал разглядывать крошечное неподвижное тело женщины.
-- Бедняжка, бедняжка, -- бормотал он.
Он еще больше расстроился, когда увидел, насколько прекрасной была эта женщина. Он была немного похожа на девушку, кторую он знал, перед тем как встретил Мадлэн.
Ее веки задрожал и открылись.
-- Слава Богу, -- воскликнул Лоуэлл. Она в страхе посмотрела на него.
-- Хорошо, так-то лучше. Я ваш друг. Я не хочу калечить вас. Видит Бог, не хочу. -- Он улыбнулся и потер руки. -- Вы приглашаетесь на земной ужин. Что вы предпочитаете? Что едят лиллипуты, а? Я поищу что-нибудь.
Он пошел на кухню, гдена столешнице была свалена грязная посуда и столовое серебро. Он усмехнулся, когда достал поднос бутылок, банок и коробок. Сейчас они казались огромными, буквально горы еды.
Насвистывая веселую мелодию Лоуэлл принес поднос в спальню и поставил на журнальный столик. Женщины, которую он напугал, больше не было на кровати.
-- Ну, и куда же ты делась? Я знаю, где я тебя найду, когда все приготовлю. Да это целый банкет для королей и королев, не меньше.
Кончиком пальца он сделал круг из кусочков арахисового масла, майонеза, маргарина, рубленной ветчины, сливочного сыра, кетчупа, печеночного паштета, виноградного джема и сахара. Внутри этого круга он капнул молоко, пиво, воду и апельсиновый сок.
Он поднял подушку.
-- Давайте, налетайте, а то я выброшу это на лужайку. И где же ты, красавица? Я тебя найду.
В углу кровати на месте подушки лежали две монеты в десять и двадцать пять центов, бумажные спички, кольцо от сигары сорта, который курил начальник Мадлэн.
-- Вот вы где, -- сказал Лоуэлл. Несколько пар крохотных ног торчали из кучи мусора.
Лоуэлл поднял монеты, и лиллипуты сбились в кучу и задрожали. Он протянул им руку ладонью вверх.
-- Давайте, залезайте уже. У меня для сюрприз для вас.
Они не сдвинулись с места и Лоуэллу пришлось перенести их на ладонь с помощью кончика карандаша. Он перенес их по воздуху и поставил на край тарелки как тминовый зерна.
-- Вот вам самый большой шведский стол в истории.
Все куски на тарелке были больше, чем сами гости.
Через несколько минут лиллипуты набрались достаточно смелости, чтобы начать исследовать новое место. Вскоре воздух вокруг тарелки наполнился радостными криками, лиллипуты наткнулись на молочные реки.
Лоуэлл через лупу с радостью следил за их чавкающими губами и благодарными глазками.
-- Попробуйте пиво. Вы пробовали пиво?
Теперь, когда он говорил лиллипуты не кричали, а внимательно слушали, пытаясь понять о чем идет речь.
Лоуэлл показал на янтарные капли и все шестеро послушно попробовали пиво. Они попытались выглядеть признательно, но не смогли скрыть отвращения.
-- Надо привыкнуть. Вы научитесь, вы...
Он не закончил предложение. К дому подъехала машина и в посреди летнего вечера послышался голос Мадлэн.
Лоуэлл увидел, как его жена целует своего начальника. Когда он отвернулся от окна, лиллипуты стояли на коленях лицом к нему и пели что-то приятное.
-- Эй, -- просиял Лоуэлл, -- что это такое? Не надо меня благодарить, не за что. Посмотрите, я всего лишь обычный парень. Я мусор на этой планете. Не надо думать, что я... -- он засмеялся от абсурдности свой мысли.
Пение усилилось. Лиллипуты разгорячились, умоляли и поклонялись ему.
-- Послушайте, -- сказал Лоуэлл, услышав на лестнице шали Мадлэнн, -- вы должны спрятаться, пока я не пойму, что с вами дальше делать.
Он быстро посмотрел по сторонам и увидел нож, космический корабль. Он положил его на тарелку и опять подтолкнул лиллипутов карандашом.
-- Давайте, спрячьтесь здесь ненадолго.
Они исчезли в отверстии, и Лоуэлл в последнюю секунду успел заткнуть его жемчужиной.
-- Привет, -- весело сказал Мадлэнн и посмотрела на тарелку. -- Развлекаешься?
-- Немного. Как ты?
-- Выглядет так, как будто здесь мыши.
-- Я один, как и все.
-- Прости меня за годовщину, Лоуэлл, -- она покраснела.
-- Все в порядке.
-- Я вспомнила про нее только по дороге домой, несколько минут назад. На меня как будто кирпичи попадали.
-- Гораздо важнее твоя сделка, ты ее закрыла?
-- Да, закрыла, -- беспокойно сказала Мадлэн. -- Какая прелесть, -- с трудом выдавила она улыбку, когда заметила розы.
-- Я тоже так думаю.
-- А это твой новый нож?
-- Это? Да, нашел по дороге домой.
-- Он нам нужен?
-- Мне он понравился. Понимаешь?
-- Нет, не совсем, -- она с трудом на него посмотрела. -- Ты видел нас?
-- Кого?
-- Ты видел, как я целовала сейчас Бада на улице?
-- Да. Но я не думал, что ты расстроена.
-- Он предложил мне выйти за него, Лоуэлл.
-- Да? И что ты ему ответила?
-- Я согласилась.
-- Неужели это так просто?
-- Я люблю его, Лоуэлл. Я хочу выйти за него. Ты не будешь резать вены этим ножом?
-- Извини, я даже не подумал об этом.
-- Правда? -- кротко сказала она после долгой паузы.
-- Я думаю, все, что должно было быть сказано, уже сказано.
-- Лоуэлл, я страшно извиняюсь...
-- Передо мной? Невероятно! Что я слышу, -- он медленно подошел к ней и обнял ее. -- Но чтобы к этому привыкнуть понадобится время, Мадлэн. Поцелуй? Прощальный поцелуй, Мадлэн?
-- Лоуэлл, пожалуйста, -- она отвернула голову и попыталась аккуратно его отодвинуть.
Он сжал ее сильнее.
-- Лоуэлл, нет. Давай закончим на этом. Ты делаешь мне больно. Пожалуйста! -- она ударила его в грудь и отбежала. -- Я не могу! -- громко закричала она.
Космический корабль в руке Лоуэлла загудел и нагрелся. Он задрожал и выстрелил прямо в сердце Мадлэн.
Лоуэллу не надо было искать номер полиции. Мадлэн написала его в своем листке.
-- Семнадцатый участок. Офицер Кехун слушает.
-- Офицер, я хочу сообщить о проишествии, о смерти, -- сказал Лоуэлл.
-- Убийство?
-- Я не знаю, как вы это назовете. Это требует некоторых пояснений.
Когда приехала полиция, Лоуэлл спокойно рассказал, что произошло с того момента, как он нашел космический корабль и до конца.
-- В любом случае, это моя вина, -- сказал он. -- Лиллипуты подумали, что я -- Бог.