Страница 8 из 23
По случайно найденному следу
Бен Смок и Грей молчали, обменивались взглядами, в которых сквозила затаенная нежность старых друзей, встретившихся случайно после длительной разлуки. «Такси» остановился у подъезда маленького кафе; друзья соскочили на мостовую, вошли и уселись за столик. Кафе пустовало. За высокой стойкой меланхолически клевал носом толстяк хозяин; в углу сидели два бритых официанта в синих фраках и тихо перешептывались; серая паутина дремотной тишины обволакивала маленький зал с рядом мраморных столиков.
— Два грога! — гаркнул Бен Смок.
Оба официанта одновременно сорвались с места, помчались к буфету, и через несколько секунд перед друзьями очутились два стакана с желтоватой, дымящейся влагой.
— Значит, я должен первый рассказывать! — весело осклабился Смок, набивая коротенькую трубку. — Ладно! С тех пор, как нас с тобой вытряхнули с треском из завода Голанда за коммунистическую пропаганду, и ты успел уехать в Блеквиль, я мотался месяц без работы, потом наворачивал грузчиком в порту, был чистильщиком сапог и, наконец, после всяческих мытарств, взял в рассрочку «такси». Дела, нужно тебе сказать, не особенно важны, так как таксомоторов этих самых развелось до чертиков. Впрочем, случается, что изредка зашибешь шальные деньги, если запутаешься в какую-нибудь любовную историю с приключениями… Вот, например, на прошлой неделе хватил сразу сто долларов чистоганом. Потеха! Рыжий парень, с лицом, как галчиное яйцо, с видом заговорщика, погнал меня сначала в лечебницу доктора Барлоу, оттуда с самым таинственным видом к дому чудака Монгомери, а потом…
— Постой! — взволнованно перебил его Грей, — ты говоришь, к дому Монгомери! Профессора Монгомери?
— Ну, да! Я отлично знаю этот дом, так как возил к нему однажды пару болтливых, как сороки, репортеров «Герольда». Не очень-то любезно встречает профессор подобных джентльменов; оба вылетели от него, как ошпаренные кипятком…
— Во имя дьявола, Смок! — дрожащим от волнения голосом вскричал Грей. — Говори, кого ты повез от дома профессора на прошлой неделе?
— Как? Да того же рыжего черта и мисс…
— Высокая брюнетка с черными глазами? — быстро и нетерпеливо перебил его Грей.
— Ну, да! А ты откуда знаешь, кого я возил? — открыл рот от удивления веселый шофер.
— Смок, это моя невеста! Мы давно любим друг друга! — взволнованно отозвался Грей. — Скажи, когда это было? В четверг? Ну, как раз в этот день она исчезла. Ее похитили, Смок!
— Похитили? — лукаво усмехаясь, протянул шофер. — Я не хотел бы огорчать тебя, дружище, но должен тебе сказать, что ты порешь ерунду. Мисс поехала совершенно добровольно. Среди белого дня не похищают девиц. Постарайся о ней забыть, Том…
— Довольно, Смок! — резко перебил его Грей, — я хорошо знаю Долли и верю ей больше, чем себе самому. Она не из таких. Так ее повезли в лечебницу? Ты помнишь, где эта лечебница находится?
— Ну, еще бы! Я не слепой!
— Вот что, Смок: будь другом, довези меня до этой лечебницы. Клянусь, я сегодня узнаю все. Если Долли похитили — я заставлю заговорить камни! — решительным тоном произнес Грей, вскакивая со стула и швыряя на стол серебряную монету.
— О чем тут толковать? Едем! — спокойно отозвался Смок. Друзья вышли из кафе, уселись в автомобиль, и «такси» снова полетел по улицам.
— Скорее, Смок, дружище! — торопил шофера Грей.
Все его существо напоминало котел, наполненный паром до отказа и готовый ежесекундно взорваться. Жажда борьбы наполняла его грудь; мускулы его тела напряглись, и серые, смелые, широко расставленные глаза светились угрозой.
— Здесь! — произнес Смок, останавливая мотор у ворот красного здания.
Грей соскочил с сиденья на мостовую.
— Одну минутку, Том! — остановил его Смок, — револьвер у тебя в порядке?
— Девять патронов в обойме и десятый в стволе, — отозвался Грей, ощупывая карман брюк, — угощенья хватит!
— Значит, все хорошо! Валяй, старина! Я буду наготове, и, если ты будешь шуметь, я сумею поспеть вовремя! — проговорил Смок.
Том Грей быстро подошел к подъезду, мельком взглянул на вывеску и позвонил.
— Мне нужно видеть доктора Барлоу! — отрывисто бросил он открывшему ему дверь швейцару.
— По какому делу, джентльмен? — окинув любопытным, оценивающим взглядом его потертый костюм, осведомился швейцар.
— Не ваше дело! — сердито оборвал его Грей, — как к нему пройти?
— Пожалуйте, сэр! — огорошенный его решительным тоном почтительно изогнулся швейцар, открывая кабинку лифта.
В коридоре, очевидно, предупрежденный звонком швейцара снизу, навстречу Тому Грею вышел доктор Барлоу и выжидательно уставился своими совиными очками на неожиданного гостя.
— Вы — доктор Барлоу? — отрывисто спросил Грей, подходя к нему вплотную.
— К вашим услугам, джентльмен! — кивнул головой Барлоу.
— В четверг на прошлой неделе к вам привезли девушку, мисс Монгомери. Где она? — угрожающим тоном спросил Том Грей, и серые глаза его засияли отливом дамасской стали.
— Девушка, вы говорите?.. Я не знаю никакой девушки… У меня нет… Вы ошибаетесь джентльмен! — спокойно ответил доктор, отступая к стене, на которой белели кнопки звонков.
— Одно движение — и я вас пристрелю, как пса! — вскричал Грей и в руке его угрозой блеснул маленький «Кольт».
— Говорите, где она? Мне все известно! Я считаю до трех — и стреляю! Раз… Два!..
— Постойте, черт вас побери! — сердито запищал доктор, — вы положительно сумасшедший, и вам не место в моей лечебнице! Если вы говорите о высокой брюнетке, которую мне привез какой-то странный, незнакомый мне тип, то она здесь, у меня, в комнате номер одиннадцать! Но имейте в виду, что у меня психиатрическая лечебница, и мне привозят разных людей! Привозят их родственники! Я ни за что не отвечаю!
— Довольно болтать! — перебил его Грей, — ведите меня к ней, или я…
Доктор испуганно взглянул на него, поспешно заскользил к обитой войлоком двери, достал из кармана ключ, вложил в замочную скважину и распахнул дверь.
— Смотрите, она ли это? Не ошибаетесь ли вы, джентльмен? — спросил он.
Долли на свободе
Прежде чем Том Грей успел заглянуть в комнату, оттуда вихрем вырвалась Долли. Увидев Грея, она сначала опешила от неожиданности, потом бросилась к нему, схватила обе его заскорузлые руки и взволнованно забормотала:
— Том! Ты! Ах, как я счастлива! Это был такой ужас! Я чуть не умерла от тоски и скуки! Но что это значит? Я ничего не понимаю!
— Пойдем, Долли! — спокойно отозвался Грей, ласково сжимая ее руки, — потом поговорим!
Долли схватила его под руку, и они направились к лифту.
— Даю честное слово, я тут не при чем… Я — врач-психиатр, ко мне привозят разных людей. Некоторые сначала кажутся вполне нормальными. Я ничего не знаю и ни за что не отвечаю! — испуганно бормотал Барлоу, семеня за ними ногами.
— Ладно, уймитесь, почтеннейший доктор! Вы мне надоели! — презрительно бросил ему Грей, захлопывая перед его носом кабинку лифта.
Через минуту Том Грей и Долли, тесно прижавшись друг к другу, мчались в каретке «такси» к дому профессора Монгомери.
— Я провела пять ужасных дней в этой тюрьме! — рассказывала с нежной улыбкой Долли. — Мне казалось, я пробыла целую вечность в этом ужасном месте. Понимаешь, Том, гробовая тишина, полное одиночество и неизвестность! Комната — как гроб! Три раза в день в круглое отверстие двери какой-то отвратительный негр в белом халате передавал мне пару яиц и кусок хлеба. Я пыталась с ним заговорить, но он молчал, как рыба, выброшенная на берег. Отвратительная рожа была у этого черномазого. Я так счастлива, что вырвалась оттуда и снова вижу тебя! Прямо, не помню себя от радости! Но что это значило, Том? Почему я попала в этот вертеп, и как ты очутился там?
— Тебя, очевидно, похитили, Долли… — нежно заглядывая ей в глаза, тихо ответил Грей. — Я приехал сегодня утром из Блеквиля и узнал о твоем исчезновении от тетушки Джен. Совершенно случайно встретил шофера, который тебя отвозил к этому негодяю Барлоу, и от него, тоже случайно, узнал о твоем местопребывании. Но кто же был тот рыжий тип, с которым ты уехала, и почему ты поехала с ним?