Страница 42 из 47
XIII. Герои Социалистического Труда Народной Республики Болгария
Герой Социалистического Труда - почётное звание Народной Республики Болгария, учреждённое указом Великого народного собрания 15 июня 1948 г. Лицам, удостоенным звания, вручались медаль "Золотая Звезда" и орден Георгия Димитрова. Награждены двое армян - генерал Каприел Каприелов и тяжелоатлет Норайр Нурикян.
XIV. Герои Труда Кубани
Медаль "Герой Труда Кубани" - высшая награда Краснодарского края, учреждённая 23 июля 2002 г. В настоящем издании представлены двое Героев Труда Кубани.
В книге автор выражает свою искреннюю признательность за идейные предложения и информационную поддержку Национальному архиву и Национальной библиотеке РА, фондам, музеям и институтам, а также спонсорам - за финансовую поддержку. Мы же со своей стороны благодарим автора за книгу, которая не позволит забыть своих героев.
Желающие приобрести книгу могут обратиться в издательство "Амарас": e-mail: [email protected]/* */
"Литературная газета" и "Страна Наири" поздравляют известного поэта, прозаика, общественного деятеля Размика Давояна с 75-летием и желают удачи и вдохновения!
Теги: Аркадий Асрян. Герои армяне
«И с горной выси я сошёл...»
Непреходящая ценность слова святого Григора Нарекаци
Маргарита Овнановна ДАРБИНЯН-МЕЛИКЯН - старший научный сотрудник Матенадарана - Института древних рукописей имени Маштоца в Ереване со дня его основания (1959 г.), кандидат исторических наук. Является автором переводов с древнеармянского языка - грабара - на русский, целого ряда сочинений средневековых армянских книжников. Благодаря её трудам русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться с замечательными памятниками средневековой армянской литературы, вошедшими в сокровищницу культурного наследия народа. Снабжённые её обстоятельными научными комментариями переводы трудов Симеона Лехаци, Шапуха Багратуни и Анонима, Товмы Арцруни, Иованнеса Драсханакертци, Степаноса Орбеляна и ряда других блистательных авторов открыли российскому читателю прекрасные образчики культуры Армении. Маргарита Дарбинян-Меликян в соавторстве с Леной Ханларян осуществила также и подстрочный перевод "Книги скорбных песнопений" гениального поэта и философа X-XI вв. Григора Нарекаци. Подстрочник лёг в основу литературных переводов бессмертного творения армянского книжника, осуществлённых Н. Гребнёвым (1969 г.), В. Микушевичем (1985 г.) и другими. В 1988 году в издательстве "Наука" вышел первый полный научный перевод на русский язык "Книги скорбных песнопений". Переводчики - сотрудники Матенадарана М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян.
То, как Слово, пронизывая ткань времён, связует воедино народы и поколения, наполняя общим для всех людей смыслом пройденный человечеством путь, всегда вызывает чувство восторженного изумления и укрепляет веру в непостижимую силу духа и творческого начала гения. Вязь времён при всей причудливости своего узора отмечена особо двумя основополагающими для каждого человека мотивами - Любви-Вечности и Смерти-Забвения.
Рукопись 1173 года. Пергамент. 343 стр. Переписчик и миниатюрист - Григор Скевраци. Заказчик - Католикос Нерсес Ламбронаци Коли, устремив взор мой [в будущее],
Я увижу предуготованные мне в день смерти две опасности,
Взгляд Твой будет спасением, о упование и защитник.
Коли, взглянув ввысь, я увижу ужасный путь,
На коем уловляются [души] всех [умерших],
Пусть встретится мне на нём с лаской Твой ангел мирный,
Яви мне, о Господи, в день, когда испущу я последний вздох,
Летящую в свете чистую
душу [кого-нибудь] из небесных угодников Божьих,
Которая подоспеет с даром любви Твоей.
("Книга скорбных песнопений", глава 2-я, часть 2-я)
Святой Григор Нарекаци - автор бессмертной "Книги скорбных песнопений" - увидел сам, что смерти и забвению противостоит божественное чувство любви, смог это своё видение облечь в Слово, которое тысячу лет спустя - в XXI веке - отдаётся надеждой в сердцах и умах наших современников.
Так прими эти слова,
переплетённые со стенаниями горькими,
И обоняй сей дар словесный как жертву бескровную,
О Царь Небесный,
И, благословив, очисти [каждую] букву сих песнопений скорбных:
Пусть рассказана будет ушам всех племён
И проповедуется во всеуслышанье народов,
Изображена будет на вратах разума
И запечатлена на порогах чувств,
Пусть, словно живая, расскажет она
Об исповедуемых мной беззакониях,
И хотя как смертный, приму я кончину,
Однако вечностью писания сего
Пребуду живым и я.
("Книга скорбных песнопений",глава 88-я, часть 2-я)
В своё время (1988 г.) автор предисловия к научному изданию русского перевода "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци С.С. Аверинцев писал: "Место "Книги скорбных песнопений" не только в традиционной армянской культуре, но и во всей традиционной армянской жизни не с чем сравнить: целый народ принял поэзию Нарекаци к сердцу". Были люди, чья гениальность неоспорима, были подвижники, чья святость, чистота помыслов, высокая духовность являют собой величайший пример самоотречения в служении высшей цели и предназначению, "но гений и святой в одном лице: это, кажется, единственный в своём роде случай". Между тем гении-злодеи были известны испокон веков. Почему-то некоторые достаточно известные литературоведы сочли возможным сравнивать Григора Нарекаци с Ф.М. Достоевским - гениальным писателем, описавшем зло порока, основываясь на личном опыте приобщения к многоликим проявлениям его. Думается мне, что с Григором Нарекаци и своим творчеством, и как личность сопоставим граф А.К. Толстой, отличавшийся редким благородством как души, так и внешности. Стихотворение, которое я приведу ниже, проникнуто духом неоплатонизма - учения, христианизированный вариант которого стал философской основой армянской монофизитской церкви. Для наглядности такого сопоставления сначала приведу фрагмент из "Песни на Рождество Христово" Григора Нарекаци.
Цветок лона, лона отчего,
Рукопись 1390 года. Бумага. 298 стр. Переписчик - дьякон Вартан. Иллюстратор - Аветик Словно нисшедший с небес,
Любовью своей нас сладостно оросил.
Любовь из облака, облака любвеносного,
Из облака воздушного ливнем пролилась,
Оросив землю капелью дождевой.
Любовью познав любовь,
Плодоносной любви вожделенья исполнен
Любовно соединился с любовью.
Луна плыла в сияньи полнолуния,
Следом за тьмами звёзд плыла
В шествии роскошном утренняя звезда.
На утренней заре оросила роса,
Новый Сион, предварив восход
Солнца сладостного - утренней звезды.
Веянье весны, весны чудодейство,
Краса восхваляемая, краса многокрасочная,
Новосочетающихся воедино сочетающая.
Придите, наши новорасцветшие,
И пылом пылая, точно по образцу,