Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 7

– Не здесь, – сказала Тира. – Или не там, где я успела поглядеть до вашего появления.

Сэр Гервард огляделся. Помимо главного стола, для самого Монтола, ящики которого были выдвинуты, были еще три небольших стола для его клерков, шкаф, двери которого были распахнуты, открыв взору бумаги и пергаменты, а также большой сундук со сбитым набок запором и откинутой крышкой. Мистер Фитц уже рылся в нем.

– Ничего подходящего, – сказала волшебная кукла. – Одна-две монеты, в углах завалялись. Я бы сказал, что его очень спешно опорожнили. Гервард, сходи наверх, проверь, не у себя ли Монтол.

Гервард кивнул и побежал вверх по винтовой лестнице, располагавшейся в углу. Вернулся меньше чем через минуту, качая головой.

– В покоях пусто. У него там будто келья монашеская, тонкое одеяло, и все. Но наши следящие… они должны были засвистеть как резаные, если бы кто-то сбежал, чтоб им!

– Ой, так это ваши следящие… – сказала Тира, пошевелив пальцами, будто бросая пыль.

Мистер Фитц вскочил и пошел к двери, ведущей к караульной у ворот, не выпрямляясь и держа круглую голову близко к полу. Понюхал пол у двери, и у его носа из папье-маше закружилась пыль, хотя его аккуратно вылепленные ноздри не двинулись.

– Одно из наших божеств начало проявлять свои силы, – торопливо сказал он. – Несколько часов назад, на мой взгляд. Приходится предположить, что оно взяло под контроль Монтола и действует, готовясь полностью проявиться на нашем плане и помочь своим собратьям из костяного пантеона сделать то же самое.

– Божество? – спросила Тира. – Какое божество?

– Статуэтки из слоновой кости – не просто драгоценность, – сказал Гервард, подходя к двери и снимая засов левой рукой. В правой он держал кинжал, наготове. – По крайней мере, те четырнадцать, которые мы ищем. Ты стражей у ворот тоже усыпила, как и тех, что на западном дворе?

– Нет, – ответила Тира. Она подобрала метательные ножи и стала рядом с рыцарем. Мистер Фитц стал позади, все так же сжимая рукой в перчатке энергетическую иглу.

– Надо полагать, они захотят войти, учитывая, какой шум внутри был, – сказал Сэр Гервард. – Моклек, василиск, ты тут копалась. Готова?

– Они не храбры и не молоды, – сказала Тира, приготовив к броску ножи. – Давай!

Сэр Гервард дернул дверь на себя. Тира стояла с ножами в руках, но сразу их опустила. Сэр Гервард прошел вперед и поглядел на два иссохшихся тела, лежащих на ступенях. Больше похожие на груды пыли в форме людей, одетые в кольчуги, чем на человеческие тела. Мечи лежали рядом с костями кистей и предплечий, будто это были тела умерших не меньше тысячи лет назад.

– Ему нужна жизнь, чтобы стабилизировать свое присутствие в мире, – сказал Мистер Фитц, снова наклоняясь и нюхая. – Они вполне подошли.

– Ты знаешь, кто это конкретно? – спросил Сэр Гервард. Четырнадцать статуэток, четырнадцать божеств, но одно из них было опаснее всех остальных, вместе взятых.

– Нет, – ответил Мистер Фитц. – Он не оставил декларации о намерениях и очевидных признаков, и мы не можем тратить время на анализ иных сущностей, которые он мог выделить.

– Не нравятся мне такие разговоры, – сказала Тира. – Если бы я этих двоих не увидела, решила бы, что вы меня просто спугнуть пытаетесь от честного воровства.

– Вы не обязаны с нами идти, леди, – сказал Сэр Гервард уже на бегу в сторону ворот. Он уже не надеялся на маленькую калитку, через которую они собирались уходить по плану, поскольку моклек там явно не пройдет. Мистер Фитц бросился следом, но резко остановился у одного из кронштейнов для факелов, подпрыгнул и глянул в бойницу, стараясь не слишком приближаться к золотой полоске по ее краю, очевидно, заколдованной, чтобы убить ребенка, обезьяну или заколдованную крысу, если те попытаются через нее пролезть.

Карликовый моклек осторожно обнюхал хоботом высушенные тела, фыркнул от отвращения и медленно потрусил следом за рыцарем, воровкой и куклой.

– Я тебе не леди, – сказала Тира, помогая Сэру Герварду снять засов с ворот. – Я Вор Шестого Круга из Гильдии Воров Куокроша, Лесемба и Навиланагонишом!

– Мне казалось, ты про Седьмой Круг говорила, – сказал Сэр Гервард.

– Когда вернулась бы со статуэтками, получила бы повышение наверняка, – ответила Тира. – На самом деле не ожидала таких сложностей типа божеств.

Когда они открыли ворота, сверху спрыгнул Мистер Фитц.

– Там какая-то суетня рядом с бухтой, – сказал он. – Наверняка божество. Быстрее!

Дом Монтола располагался на невысоком холме рядом с бухтой, так, чтобы он мог следить за прибытием и отправлением его кораблей, основы его богатства. Мощеная дорога вела к большой полукруглой причальной стенке, у которой к пирсам, торчащим в бухту, будто пальцы руки, были пришвартованы четыре корабля. Еще пара кораблей стояла поодаль, пузатые торговые когги, на якорях, защищенные волноломом, длинной грядой огромных камней, защищавших всю бухту от волн. Уходящая в море оконечность волнолома заканчивалась шестиугольным фортом, построенным для защиты порта от нападений вражеских флотов и пиратов. В форте стояли орудия, способные стрелять калеными ядрами, а также огромная мортира посреди него, способная выстреливать разрывные заряды размером с бочку и похожая на толстого паука в норе. Вот только, как и многие гражданские здания в Куокроше, форт пребывал в запустении, и полноценный гарнизон размещали в нем лишь при наличии очевидной угрозы. Важные шишки из городского совета не желали признавать, что в таком случае можно и опоздать.

Сэр Гервард, Мистер Фитц, Тира и карликовый моклек бежали по дороге в сторону бухты, будто тени в ночи. Луна ярко освещала улицы серебристым светом, отражаясь от луж, оставшихся после недавнего ливня, выхватывая из темноты лежащих у дверей портовых складов пьяниц. Пьяниц, которые поутру вполне могли оказаться грудами пыли внутри лохмотьев.

– Оно должно искать корабль, – крикнул Сэр Гервард. – Но сейчас ветер с моря, прилив, корабль не сможет выйти из бухты.

– Не под парусом, – ответил Мистер Фитц. Показал вперед, на дальний причал, где звучали крики. Внезапно крики оборвались, а желтый свет фонаря погас. У причала виднелся неясный силуэт длинного, но относительно невысокого корабля с одной коротенькой мачтой посередине.

– Гексарема? – спросил Сэр Гервард, прыгая в сторону, чтобы обежать особенно глубокую лужу там, где не было камней в мостовой. Главный корабль Куокроша, пережиток прошлого, выходивший в море на веслах раз в год, когда Гранд-Мэр исполнял ритуал, бросая в воду корзины со специями, вином, тканями, копченой селедкой и очень небольшим количеством серебряных монет. За корзины бросались в драку челночники, рыбаки и жители прибрежных районов, в радостном беспорядке, выражая почтение древности, когда город был всего лишь деревней людей, подбиравших остатки от кораблекрушений.

– Но там нет ни гребцов, ни команды, – сказала Тира, с легкостью бежавшая наравне с Сэром Гервардом.

– Если божество уже обрело достаточную силу, оно сможет двигать веслами с помощью энергии, – сказал Мистер Фитц. – И это меня радует.

– Радует? – переспросил Сэр Гервард. – Если оно достаточно сильно, чтобы выгрести гексарему в шестьдесят гребных банок против ветра и прилива, по моим понятиям, оно очень сильное!

– Это показывает определенную глупость и зацикленность на одной цели, – сказал Мистер Фитц. – Оно хочет вернуться в Асантра-Лурр, не зная или не придавая значения тому, что царства уже нет, а до него тысячи лиг.

– Вы о чем? – спросила Тира. – Про Монтола, что ли?

– Монтола больше нет, есть лишь вместилище для божества, – ответил Мистер Фитц.

За разговором они добежали до причала, выбежав с мостовой на гладкие доски настила. Двое часовых в ливреях городской стражи нервно поглядели на них, держа в руках алебарды, на лезвиях которых были фонарики. Они стояли над высушенным сморщенным телом своей сослуживицы, которое застыло с руками, закрывающими лицо, будто пытаясь защититься от набросившегося на нее ужаса.