Страница 2 из 10
София наблюдала, как он вошел в ресторан и направился к телефону-автомату у мужского туалета. Бросил в щель жетон, набрал номер.
– Морской коммутатор, пожалуйста. Пауза в несколько секунд, женский голос: «C'est 1'operatrice maritime» «Морской коммутатор (фр.)» – Соедините меня с яхтой «Голубые небеса». Виски-Браво-Лима «Условные названия букв W, В, L английского фонетического алфавита.»-восемь-девять-ноль…
Разговор длился пять минут. Потом Стенфорд позвонил в аэропорт Ниццы, уложившись в две минуты.
Повесив трубку, он подошел к Дмитрию, что-то сказал, и тот спешно покинул ресторан. Стенфорд же вернулся за столик.
– Ты готова?
– Да.
– Тогда пройдемся. – Ему требовалось время, чтобы начать осуществление намеченного плана.
Стоял прекрасный день. Солнце подсвечивало розовым облака у горизонта и заливало улицы серебряным светом.
Пройдя рю Гранд, мимо Eglise, прекрасной церкви XII века, они завернули в boulangerie «Булочная-пекарня (фр.)» за только что испеченным хлебом. Когда они вновь вышли на улицу, один из следившей за ними троицы внимательно разглядывал церковь. Поджидал их и Дмитрий.
Гарри Стенфорд протянул хлеб Софии.
– Почему бы тебе не отнести хлеб в дом? Я приду через несколько минут.
– Хорошо. – Она улыбнулась и добавила:
– Не задерживайся, саго.
После ее ухода Стенфорд подозвал Дмитрия.
– Что ты выяснил?
– Женщина и один из мужчин остановились в отеле «Хутор», что по дороге в Ла-Коль.
Стенфорд знал этот отель. Выкрашенный в белый цвет фермерский дом с яблоневым садом в миле к западу от Сен-Поль-де-Ванс.
– А второй?
– В «Артиню». – Этот отель, в прошлом – дворянский особняк, стоял на холме в двух милях к западу от Сен-Поль-де-Ванс. – Что прикажете с ними сделать, сэр?
– Ничего. Я разберусь с ними сам.
Вилла Стенфорда находилась на рю Де Казет, рядом с мэрией, в районе узких вымощенных булыжником улочек и старинных домов. Вилла со сложенными из камня и оштукатуренными стенами имела пять уровней. Старая пещера под гаражом использовалась под винный погреб. Каменная лестница вела к спальням, кабинету и веранде под черепичной крышей. Вилла была обставлена французской антикварной мебелью. В комнатах стояли свежесрезанные цветы.
Когда Стенфорд вернулся, София ждала его в спальне. В костюме Евы.
– Что тебя так задержало? – прошептала она.
Для того, чтобы выжить, София Маттео между съемками подрабатывала проституцией, поэтому она привыкла изображать оргазм, дабы доставить удовольствие клиентам, но с этим мужчиной притворяться не было нужды. Он не знал устали, и она вновь и вновь поднималась на вершину блаженства.
Когда они утолили любовный пыл, София обняла Стенфорда и радостно прошептала: «Я бы могла остаться здесь навсегда, саго».
«Не получится», – мрачно подумал он.
Они пообедали в «Кафе де ла Плас» на площади Генерала де Голля у въезда в деревню. Кормили там превосходно, а нависшая над ним опасность служила Стенфорду дополнительной приправой.
После обеда они вернулись на виллу. Стенфорд шагал медленно, дабы убедиться в том, что он по-прежнему «под колпаком».
В час ночи мужчина, стоявший на другой стороне улицы, увидел, как на вилле одно за другим погасли окна и все здание погрузилось в темноту.
В половине пятого Гарри Стенфорд вошел в спальню для гостей, где спала София, и осторожно потряс ее за плечо.
– София.
Она открыла глаза, посмотрела на него, улыбнулась, но тут же нахмурилась, увидев, что он полностью одет, и села на постели.
– Что-то не так?
– Нет, дорогая. Все в порядке. Ты же сказала, что тебе нравится путешествовать. Так вот, нам предстоит небольшое турне.
Теперь она окончательно проснулась.
– Прямо сейчас?
– Да. Мы должны уехать по-тихому.
– Но…
– Поторопись.
Пятнадцать минут спустя Гарри Стенфорд, София, Дмитрий и Принц спустились по каменной лестнице в гараж, где стоял коричневый «рено». Дмитрий отворил ворота и осторожно выглянул на улицу. Никого и ничего, кроме белого «корниша» Стенфорда, припаркованного перед домом.
– Все чисто.
Стенфорд повернулся к Софии.
– Давай поиграем в полицейских и воров. Мы с тобой сейчас заберемся в кабину «рено» и ляжем на пол у заднего сиденья.
У Софии округлились глаза.
– Зачем?
– Мои деловые конкуренты установили за мной слежку. Мне предстоит подписание очень крупного контракта, и они стараются выяснить кое-какие подробности. Если их замысел удастся, мне это будет стоить больших денег.
– Я понимаю. – Разумеется, она понятия не имела, о чем он говорит.
Через пять минут они уже выезжали из деревни по шоссе, ведущему в Ниццу. Мужчина, сидевший на скамье в дюжине метров от дороги, уделил коричневому «рено» максимум внимания. Заметил он и Камински за рулем, и Принца, восседавшего на переднем сиденье. Мужчина торопливо достал из кармана сотовый телефон и начал набирать номер.
– У нас трудности, – сообщил он женщине.
– В каком смысле?
– Мимо меня только что проскочил коричневый «рено». Дмитрий Камински за рулем, собака рядом с ним.
– А Стенфорда в машине не было?
– Нет.
– Я в это не верю. Ночью телохранитель никогда не оставляет его одного, да и собака всегда рядом с ним.
– А «корниш» по-прежнему припаркован перед виллой? – спросил второй мужчина из троицы, ведущей слежку за Стенфордом.
– Да, но, возможно, он поменял машины.
– А может, решил задурить нам головы. Позвони в аэропорт.
Через несколько минут они уже говорили с диспетчерским пунктом.
– Самолет месье Стенфорда? Oui «Да (фр.)» Прибыл час назад и уже дозаправлен.
Пять минут спустя двое из троицы мчались в аэропорт, а третий остался наблюдать за виллой.
Когда коричневый «рено» миновал Ла-Коль-сюр-Луп, Стенфорд перебрался на заднее сиденье.
– Теперь можем и сесть, – сказал он Софии и повернулся к Дмитрию. – В аэропорт Ниццы. Быстро.
Глава 2
Полчаса спустя в аэропорту Ниццы переоборудованный «Боинг-727» подруливал к точке разгона на взлетно-посадочной полосе.
– Видать, не терпится им взлететь, – диспетчер посмотрел на своего напарника. – Пилот третий раз просит разрешения на взлет.
– А чей это самолет?
– Гарри Стенфорда. Самого короля Мидаса.
– Наверное, он очень торопится заработать еще один миллиард.
Диспетчер проводил взглядом ушедший в небо «лиджет» и взял микрофон.
– «Боинг» восемь девять пять Папа «Условное обозначение английской буквы Р.», говорит диспетчерский контрольный пункт Ниццы. Взлет разрешен. Пятая полоса. После взлета поворачивайте направо. Курс один четыре ноль.
Пилот и второй пилот Гарри Стенфорда облегченно переглянулись. Второй пилот нажал кнопку микрофона. – Роджер «Условное слово, в зависимости от ситуации означающее „понял“, „принял ваше последнее сообщение“, „все в порядке“, „разрешаю“.». «Боингу» восемь девять пять Папа взлет разрешен. Поворачиваю направо, курс один четыре ноль.
Мгновение спустя громадный самолет, набирая скорость, помчался по взлетной полосе и свечой ушел в серое предрассветное небо.
Второй пилот вновь заговорил в микрофон.
– Диспетчерский пункт, «боинг» восемь девять пять Папа поднимается до высоты три тысячи в полетный коридор семь ноль.
Второй пилот повернулся к пилоту.
– Слава Богу, взлетели! Старина Стенфорд, видать, очень этого хотел. Пилот пожал плечами.
– Какая нам разница, чего он хотел. Наша задача – выполнить приказ или умереть. Чего он там делает?
Второй пилот поднялся, подошел к двери и заглянул в салон.
– Отдыхает.