Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 38



Входит Пейдж.

Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.

И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!

Это я, сэр, должен благодарить вас.

Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.

Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.

А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.

Нет, сэр, это была ошибка судьи.

Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!

Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!

Дворняжка, сэр!

Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?

У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.

Вот это слова истинного христианина!

Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.

Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.

Сознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.

А вот и сам сэр Джон Фальстаф!

Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.

Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?

Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.

А дочку вашего лесничего я не поцеловал?

Рыцарь, вы за это ответите!



Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.

Об этом будет доведено до сведения королевского совета.

Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.

Сэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.

Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?

Черт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.

Ах ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)

При чем же тут сыр?

Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!

(Обнажает меч.)

При чем же тут черт?

Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!

Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?

Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».

Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.

Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.

Слушай, Пистоль!

На то даны нам уши, чтобы слушать!

Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.

Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?

Да, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!