Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 25



Вгляделся – видит: ружья блестят – казаки, солдаты.

Обрадовался Жилин, собрался с последними силами, пошёл под гору. А сам думает: «Избави бог тут, в чистом поле, увидит конный татарин; хоть близко, а не уйдёшь».

Только подумал – глядь: налево, на бугре, стоят трое татар, десятины на две. Увидали его – пустились к нему. Так сердце у него и оборвалось. Замахал руками, закричал что было духу своим:

– Братцы! выручай! братцы!

Услыхали наши. Выскочили казаки верховые. Пустились к нему – наперерез татарам. Казакам далеко, а татарам близко. Да уж и Жилин собрался с последней силой, подхватил рукой колодку, бежит к казакам, а сам себя не помнит, крестится и кричит:

– Братцы! братцы! братцы!

Казаков человек пятнадцать было.

Испугались татары – не доезжаючи, стали останавливаться. И подбежал Жилин к казакам. Окружили его казаки, спрашивают: кто он, что за человек, откуда? А Жилин сам себя не помнит, плачет и приговаривает:

– Братцы! братцы!

Выбежали солдаты, обступили Жилина; кто ему хлеба, кто каши, кто водки; кто шинелью прикрывает, кто колодку разбивает.

Узнали его офицеры, повезли в крепость. Обрадовались солдаты, товарищи собрались к Жилину.

Рассказал Жилин, как с ним всё дело было, и говорит:

– Вот я и домой съездил, женился! Нет, уж, видно, не судьба моя.

И остался служить на Кавказе. А Костылина только ещё через месяц выкупили за пять тысяч. Еле живого привезли.

Словарь

Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.

В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.

Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.

Аршин – старая мера длины, 0,71 м.

Аул – татарская деревня. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Берейтор – специалист, который объезжает, т. е. приру чает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.

Брыла – отвислые губы у собак.

В жнитво – во время жатвы.

Великим постом – время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.

Верста – старинная мера длины, чуть больше километра.

Вершок – старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.

Высожары – созвездия Большой и Малой Медведицы.

Десятина – здесь десятая часть версты, 100 метров.

Задняя рука. У обезьян четыре руки. (Примеч. Л.Н. Толстого). Речь идет о задней лапе.

Катит благим матом – здесь в смысле несётся напролом.

Колодники – арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.

Корда – верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Крупорушка – мельница.

Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.

Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.



Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.

Матерой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.

Машина – так называли железнодорожные поезда.

Мекка – священный город мусульман.

Мечеть – мусульманская церковь.

Мордашка – так во времена Л. Толстого называли бульдога.

Мулла – мусульманский священник.

На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.

На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.

На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.

Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.

Озимями – то же, что и озимыми. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.

Оскретки – обломки, щепки.

Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.

Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.

Под лытки – под коленки.

Полубугор – небольшой пригорок.

Праховый – рассыпчатый, от слова прах.

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок – пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.

Распояска – одежда, платье без пояса.

Распукалка – цветочная почка.

Рассолодел – распарился, расслабился.

Репица – основание, самая толстая часть хвоста.

Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах», – так обычно характеризовали могучих богатырей.

Сакля – жилище в горах.

Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.

Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л.Н. Толстого).

Татары – во времена Л.Н. Толстого так называли все гор ские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.

Тюря – блюдо, которое готовится из крошеного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в нее лук.

Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.

Четверть – здесь четверть аршина.

Шепталы – персиковые деревья.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: