Страница 2 из 2
You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!" Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить! "You are our joy! -- Радость вы наша! That the Lord should create such goodness! Создаст же господь такую доброту! Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи! While we siers have no cause for rejoicing in ourselves. . . . А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что... We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота... We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . Одно звание только, что дворяне, а в материальном смысле те же мужики, даже хуже... We live in stone houses, but it's a mere make-believe . . . for the roof leaks. Живем в домах каменных, а выходит один мираж, потому -- крыша течет... And there is no money to buy wood to mend it with." Не на что тесу купить. "I'll give you the wood, Kuzma Kuzmitch." -- Я дам вам тесу, Кузьма Кузьмич. Zamuhrishen asks for and gets a cow too, a letter of recommendation for his daughter whom he wants to send to a boarding school, and . . . touched by the lady's liberality he whimpers with excess of feeling, twists his mouth, and feels in his pocket for his handkerchief. . . . Замухришин выпрашивает еще корову, рекомендательное письмо для дочки, которую намерен везти в институт, и... тронутый щедротами генеральши, от наплыва чувств всхлипывает, перекашивает рот и лезет в карман за платком... Marfa Petrovna sees a red paper slip out of his pocket with his handkerchief and fall noiselessly to the floor. Генеральша видит, как вместе с платком из кармана его вылезает какая-то красная бумажка и бесшумно падает на пол. "I shall never forget it to all eternity . . ." he mutters, "and I shall make my children and my grandchildren remember it . . . from generation to generation. -- Во веки веков не забуду... -- бормочет он. -- И детям закажу помнить, и внукам... в род и род... 'See, children,' I shall say, 'who has saved me from the grave, who . . .' " Вот, дети, та, которая спасла меня от гроба, которая... When she has seen her patient out, the lady looks for a minute at Father Aristark with eyes full of tears, then turns her caressing, reverent gaze on the drug chest, the books, the bills, the armchair in which the man she had saved from death has just been sitting, and her eyes fall on the paper just dropped by her patient. Проводив своего пациента, генеральша минуту глазами, полными слез, глядит на отца Аристарха, потом ласкающим, благоговеющим взором обводит аптечку, лечебники, счета, кресло, в котором только что сидел спасенный ею от смерти человек, и взор ее падает на оброненную пациентом бумажку. She picks up the paper, unfolds it, and sees in it three pilules -- the very pilules she had given Zamuhrishen the previous Tuesday. Генеральша поднимает бумажку, разворачивает ее и видит в ней три крупинки, те самые крупинки, которые она дала в прошлый вторник Замухришину. "They are the very ones," she thinks puzzled. ". . . The paper is the same. . . . -- Это те самые... -- недоумевает она. -- Даже бумажка та самая... He hasn't even unwrapped them! Он и не разворачивал даже!