Страница 9 из 59
— Я вижу, вам уже лучше, мой друг. Продолжим путь?
Однако в ответ на его слова девушка зажмурилась и энергично помотала головой. В следующее мгновение, испустив стон отчаяния, она снова бросилась к обочине. Бет тотчас же подбежала к сестре и, склонившись над ней, взяла ее за руку. Затем опять полезла в свой мешочек.
Радклифф, по-прежнему стоявший у подножки, тяжело вздохнул. Что и говорить, он тоже чувствовал себя неважно. Перед тем как покинуть придорожную гостиницу, все трое спустились в трактир и наскоро позавтракали. Расплатившись с хозяином, отправились в путь. После выпитого накануне пива граф чувствовал себя отвратительно — голова гудела, в ушах звенело, и во всем теле ощущалась ужасная слабость. Каково же было удивление лорда, когда он не заметил в мальчишке ни единого признака обильных возлияний. Юноша был бодр и весел и всю дорогу болтал со своей сестрой.
После целого дня пути путешественники добрались до следующей гостиницы, где и остановились на ночлег. Радклифф тут же подозвал сына хозяина и, обещав щедрое вознаграждение, велел скакать в Лондон, чтобы пригнать оттуда его дорожный экипаж. После ужина лорд поспешил подняться в комнату. Он заснул, как только голова его коснулась подушки. Однако, проснувшись среди ночи, граф увидел рядом юношу, спавшего, как и прежде, не снимая платья. «Как странно», — подумал Радклифф, но тут же поймал себя на мысли, что, может, оно и к лучшему. Какие-то смутные предчувствия беспокоили лорда.
Сон как рукой сняло. Поднявшись, Радклифф оделся и остаток ночи провел у камина, глядя на рыжие языки пламени. Странные ощущения будоражили душу и волновали плоть, и Радклифф снова подумал о том, что непременно посетит бордель, когда приедет в Лондон.
На рассвете прибыл экипаж графа. Однако кучер так торопился, что вовсе не заботился о сохранности кареты и в результате подъехал к воротам гостиницы с совершенно разбитым передним колесом. На починку мог уйти не один день, поэтому, не желая задерживаться, лорд распорядился, чтобы карету прислали в город после ремонта, и отправился в ближайшую деревню — взять там наемный экипаж. К сожалению, ему удалось найти лишь тесную покосившуюся «клетку на колесах» — такая могла развалиться в любой момент. «Путешествовать в ней — хуже адской муки», — думал Радклифф, крепко сжимая зубы и проклиная все на свете. Да еще этот мальчишка, на которого тряска действовала куда хуже, чем на его сестру. Глядя на позеленевшее лицо юноши, склонившегося у обочины дороги, лорд чувствовал, что вот-вот и сам опустится на колени, дабы извергнуть все содержимое своего желудка.
Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.
— Туда, туда, — проговорила Бет, сжимая руку Чарли и указывая другой рукой в спину лорду Радклиффу.
Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.
— Все. Я больше не выдержу, — вздохнула Чарли. Бет ласково улыбнулась:
— Не волнуйся, дорогая, все в порядке. Просто с тобой случилась болезнь путешественника.
— Что еще за болезнь? — пробормотала Чарли, нахмурившись.
— Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?
Чарли сделала большие глаза:
— Но почему же с тобой все в порядке?
— Наверное, потому, что я пошла в мать.
— Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.
— Не во всем, получается!
Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.
— Проклятая развалина! Это она во всем виновата!
— Да, весьма неудобная, — кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: — Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?
Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало — Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:
— Интересно, куда направился Радклифф?
Бет пожала плечами.
— Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела — в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!
Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.
— Правда? Неужели?
— Не надо бы тебе так радоваться этому, — нахмурившись, заметила Бет.
— Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?
— Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?
— Что сделала?.. — Чарли задумалась. — Да ничего… — Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: — Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?
— Возможно, — кивнула Бет. — Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?
Чарли усмехнулась:
— А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?
— Хм-м… Не знаю… — Бет умолкла, услышав стук копыт.
Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.
Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.
— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.
Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:
— Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?
Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. «В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?» — подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.
— Мы путешествуем… э-э… с нашим кузеном, — сказала Чарли, покосившись на сестру. — К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
— Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? — спросил он.
— Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, — ответила Чарли.
— Понятно… — протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
— Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
«Черт подери, — подумала она, — не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!»
— Э-э… Будьте так любезны… — заикаясь, пробормотал Томас.
— Да, спасибо, — кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
— Может, пойдем поищем вашего кузена? — спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
— Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.