Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8



In reality, it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below, than seventy below. Было не только больше пятидесяти градусов, было больше шестидесяти, больше семидесяти. It was seventy-five below zero. Было ровно семьдесят пять градусов ниже нуля. Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained. Так как точка замерзания по Фаренгейту находится на тридцать втором градусе выше нуля, то было полных сто семь градусов мороза. The dog did not know anything about thermometers. Собака ничего не знала о термометрах. Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man's brain. Вероятно, в ее мозгу отсутствовало ясное представление о сильном холоде -представление, которым обладает человеческий мозг. But the brute had its instinct. Но собаку предостерегал инстинкт. It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man's heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire. Ее охватывало смутное, но острое чувство страха; она понуро шла за человеком, ловя каждое его движение, словно ожидая, что он вернется в лагерь или укроется где-нибудь и разведет костер. The dog had learned fire, and it wanted fire, or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air. Собака знала, что такое огонь, она жаждала огня, а если его нет - зарыться в снег и, свернувшись клубочком, сберечь свое тепло. The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost, and especially were its jowls, muzzle, and eyelashes whitened by its crystalled breath. Пар от дыхания кристаллической пылью оседал на шерсти собаки; вся морда, вплоть до ресниц, была густо покрыта инеем. The man's red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled. Рыжая борода и усы человека тоже замерзли, но их покрывал не иней, а плотная ледяная корка, и с каждым выдохом она утолщалась. Also, the man was chewing tobacco, and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice. К тому же он жевал табак, и намордник изо льда так крепко стягивал ему губы, что он не мог сплюнуть, и табачный сок примерзал к нижней губе. The result was that a crystal beard of the colour and solidity of amber was increasing its length on his chin. If he fell down it would shatter itself, like glass, into brittle fragments. Ледяная борода, плотная и желтая, как янтарь, становилась все длинней; если он упадет, она, точно стеклянная, рассыплется мелкими осколками. But he did not mind the appendage. Но этот привесок на подбородке не смущал его. It was the penalty all tobacco-chewers paid in that country, and he had been out before in two cold snaps. Такую дань в этом краю платили все жующие табак, а ему уже дважды пришлось делать переходы в сильный мороз. They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five. Правда, не в такой сильный, как сегодня, однако спиртовой термометр на Шестидесятой Миле в первый раз показывал пятьдесят, а во второй -пятьдесят пять градусов ниже нуля.