Страница 1 из 1
Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста
The Dainty Spinster Разборчивая Невеста A Lady, young and fair, to marry feels inclined; Невеста-девушка смышляла жениха; No harm in that, I find Тут нет ещё греха, The mischief is, she's so particular; Да вот что грех: она была спесива. He must be talented, a man of spotless truth, Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён, Distinguished and well-born, and in the prime of youth; И в лентах, и в чести, и молод был бы он (You'll own that her demands go rather far); (Красавица была немножко прихотлива): He must be everything; and where's the man that is? Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь? Then please to notice this! Ещё и то заметь, He must be true to her, but not the slightest jealous. Чтобы любить её, а ревновать не сметь. Exacting! Still she shows so fair among her fellows Хоть чудно, только так была она счастлива, That suitors of the choicest sort Что женихи, как на отбор, Drive daily to her door to pay her court; Презнатые катили к ней на двор. But when she has to choose, she's squeamish as can be. Но в выборе её и вкус и мысли тонки: Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, Такие женихи другим невестам клад, But she - just looks them over: А ей они на взгляд 'No suitor there will suit for me; Не женихи, а женишонки! You never could expect so poor a lot would pass!- Ну, как ей выбирать из этих женихов? One lacking in distinction, one in class, Тот не в чинах, другой без орденов; And one, who has them both - poor boy, he's got no money; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты; Another's nose is squat, another's eyebrows fuy.' То нос широк, то брови густы; One's that, and one's not this; Тут этак, там не так; In short, there's none of them will suit my dainty miss. Ну, не придёт никто по мысли ей никак. The suitors sued no more; a year, and yet a year, Посмолкли женихи, годка два перепали; Before another lot appear, Другие новых свах заслали: A batch at second-hand who had so far failed to please. Да только женихи середней уж руки. 'What simple souls are these?' "Какие простаки! - Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? Твердит красавица, - по них ли я невеста? Now really these might let the matter be; Ну, право, их затеи не у места! They're not the kind of men, you know, И не таких я женихов That I bowed out two years ago. С двора с поклоном проводила;