Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 53

Диск второй

А может быть, они записывают свои предания на холодных лентах летних течений Черного моря? И через Босфор переправляют их в Мраморное? Или складывают свои записи в темных подводных яминах? Или высекают их хвостами на отполированных скрижалях морских камней и читают их детям через увеличительные стекла медуз? Но это так — аллегории…

В детстве, загорелый и голый, я подражал им, кувыркаясь в кудрявых черноморских волнах, и нырял, воображая себя дельфином. Иногда они подплывали ко мне и что-то дружески насвистывали. Потом, удивляясь моей непонятливости, удалялись, издали оборачиваясь на меня. Но я улавливал некий смысл в их свисте…

Теперь это стало несколько проще. Каждое воскресенье я разговариваю с ними в бассейне через электронного переводчика. По-русски и по-дельфински их речь записана на звучные черные диски. У них своя Книга Бытия, свое сказание о Потопе…

Среди толпы                       блестящих спин играет с сыном                       мать-дельфин, то погружаясь,                      то взлетая, изогнуто,                    как запятая; как тень               когда-то стройных ног хвоста               раздвоенный клинок. Бело, как чайка,                     ее лоно, спина           из черного нейлона; напоминают                      плавники движенья                некогда руки; скорее женское,                      чем рыбье, ее блаженное улыбье. А сын,             не зная ни о чем, собой играет,                 как мячом; она ему дает                      свободу всплывать              и погружаться в воду и, объясняя                  жизнь ему, внушает            по-дельфиньему: — Ныс,                тьсап ньусыв                хревв! (Сын,         пасть высунь             вверх!) Тьашыд                 ботч. (Чтоб             дышать.) Худзов               жевс. (Воздух                свеж.) Хылпетв                хагзырб ужок жьен. (В теплых                  брызгах кожу нежь.) Нифьлед              ныс! (Сын− дельфин!) Идюл             окзилб! (Люди            близко!) Мчись,           ныряй вниз,             вниз! (Йярып,              сьичм зипв,         зипв!) Они спускаются                    под волны в мир безопасный,                     мир подводный, ежей,              кораллов пестрый сад, где спруты              люстрами висят, где рыбы               с красными усами без батареек                    светят сами, на дно,             в убежища свои, в полупрозрачные                           слои. Но там нет воздуха,                         нет неба, нет солнца,           нет дождя,                             нет снега, и хочется наверх —                                 домой, спешить             за вспененной кормой. Мы, дельфины,                     опускаемся в глубины, огибаем                 невзорвавшиеся мины, якоря,             уже рябые от ракушек, доски палуб,                 почерневших и распухших. Нас подводные                встречают острова, где дельфина                      не достанет острога, где, раздут,                    свинцовоног                                     и одноглаз, ищет золото пиратов                                    водолаз, и спускается                       утопленник нагой с грузным камнем                         под разбухшею ногой. Эти толщи водяные,                                     эти глуби мы родными не считаем                                   и не любим, и кефаль,               и скумбрия,                                      и камбала — никогда                роднёю нашей не была, только люди,                     только люди,                                         только вы нам близки                      среди холодной синевы. И дышать                     мы подымаемся отсюда, безземельные                              морские чуда-юда, для игры,              или охоты                                 и любви — будто люди,                будто люди,                                    будто вы… Так,              вплывая в прибережную теплынь, с нами хочет объясниться                                       мать-дельфин, чтобы ультразвуковая                                        ее речь помогла ей                дельфиненка уберечь. — Наших мучеников                                  дни и жития, и отплытия,                      и стран открытия, и с акулами                          кровавые бои сохранили                    полушария мои. Наши Библии,                 записанные в них, долговечнее                     пергаментов и книг, и глубокие                  извилин письмена в память к сыну                       переходят из меня. Я, как Ева                   вашей Книги Бытия, девять месяцев                            ношу свое дитя, и, как Авеля,                    но с черным плавником, я кормлю его                         соленым молоком, и неписаную                          Библию свою в плоть из плоти                          я ему передаю: «В начале пошел лед, и стали тонуть звери, и треснул земной свод. Покинул нору крот, покрылся водой берег; мы стали вязать плот. В потопе тонул слон, и мертвые львы плыли, и гром заглушил стон. Затопленные холмы исчезли в речном иле, и в море ушли мы…»