Страница 4 из 5
let the good times roll — возглас, выражающий восхищение.
low-down step — медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.
lush — алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
lying — исполнение музыки без настоящего чувства.
making whoopie — 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lo
Mickey Mouse music — хреновая коммерческая музыка, попса.
mojo — видимо, это английское слово magic, вложенное в негритянские уста — 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag, nation sack) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
monkey — 1) monkey on one's back — непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around — то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw — амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х — "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)
monkey man — 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" — черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…]
Mr. Charlie — белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).
Muddy Waters — грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water — также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" — Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).
nation sack — 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. — магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack — так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)
nitty-gritty — 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее.
paper — нотная музыка; paper man — музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
party piano — 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.
pay dues — 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
pee wee — 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).
peek cherries — играть на гитаре или басу.
policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.
race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.
rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Mi
rap — 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
redhouse — публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue man — 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider — интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
riding the blinds — ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т. д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" — Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Mi
rig city, rigville — город, где нельзя найти работу.
roadhouse — питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
rock — 1) 1900-е — 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll — 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller — приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
roscoe — пистолет, "ствол" (имя или прозвище реально жившего блюзмена — Roscoe Gordon).
rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run away — быть впереди кого-либо или чего-либо.
run it down — сказать всю правду.
salty (dog) — любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty fu