Страница 40 из 40
— Я с вами, государь, — бросил Алек, хлопая себя кулаком в латной перчатке по наплечнику, — за предательство моих соотечественников я отплачу своей и адрандской кровью!
— Я тоже, — белозубо усмехнулся Хемфри, предпочитавший шлемы без забрал, — пора мне занять приготовленное в Долине мук местечко.
— А ты, Эрик? — спросил меня Алек.
Я лишь отсалютовал ему мечом и дал коню шпоры, устремляясь навстречу смерти, плечом к плечу с королём, сюзереном и когда-то, другом.
Послесловие
Человек со множеством имён и прозвищ, более известный всё же как Виктор Делакруа смотрел на то, как над главной башней королевского дворца возносится новый флаг с двумя львами рампан — белым и золотым. Как в былые времена. Он ничего не узнал ни о Вороне, ни о том, что сталось с Мартином де Муньосом и как он стал Сиднеем Лосстаротом. В общем, полное фиаско и несколько зазря потраченных лет. Вот только даже самому себе Делакруа ни за что не признался бы, что не покинул Страндар задолго до этого дня лишь по одной причине. На острове не было капища Килтии и он чувствовал себя вполне нормально, в то время как возвращение на материк означало бы для него только новые мучения от невозможности обладать мощью, буквально лежащей у него под ногами. Но хватит уже жалеть себя — вечно здесь он просидеть не может, пора и честь знать.
Будь ты проклят, Сидней Лосстарот! И будь проклято его неуёмное честолюбие, заставившее его ступить в поток огня!
— И куда мы теперь? — спросил стоящий за спиной Делакруа Рыцарь Смерти.
— В Салентину, Хайнц, — не думая, бросил тот, — поищем счастья в Стране поэтов.
Конец.
февраль — март 2005
Примечания
Война всех против всех.
Рампан — вздыбленный.
Апонтайн — пролив, отделяющий Страндар от материка.
Золотой лев — герб герцогов Руанских.
Латинские слова и выражения в тексте повестей обозначают сходные по смыслу древнеэренийские.
Книга Всех Книг — аналог Библии.
Кабасет — (cabasset) поздний конический шлем с небольшими плоскими полями.
Бургиньот — (burgonet) открытый шлем XVI века, с козырьком и нащёчниками.
Аналог знаменитого английского ростового лука, прославленного в веках битвой при Азенкуре и "Балладой о Робине Гуде".
Аналог валлийских луков, применявшихся вплоть до конца XV — начала XVI вв.
Скарлет — (англ.) багровый.
Новик — молодой солдат, призывник.
Котелок — (kettle hat) пехотный шлем, состоящий из полусферы и круглых полей. Простонародное название как гвардейцев так и солдат вообще, как правило носивших именно такие шлемы.
Парламент Страндара состоит из двух палат — пэров королевства (наследственное дворянское звание, даваемое за особые заслуги перед королевством, зачастую за взятки) и представителей крупных городов, наиболее уважаемых гильдий и крестьянства (по убывающей).
Таймский замок — аналог Тауэра.
Изначально носивший титул графа герцог Аредин получил свой титул в дополнение, а не взамен предыдущего, так что Аредин так и остался графством, не получив статуса герцогства. Шир — графство.
Табард — (tabard) короткая накидка с короткими же рукавами, открытая с боков, как правило носила цвета и герб владельца.
Разговаривали рыцари с открытым забралом, закрытое забрало было приглашением к схватке, практически как брошенная перчатка.
Уничижительное именование эрландеров и берландеров.
Виды переносных укреплений.
Аналог миланезы — миланского доспеха.
Армэ — (armet) тип глухого шлема XV века с двойным забралом и защитой для шеи.
Акколада — символический удар мечом по плечу посвящаемого в рыцари
В Фиарийском герцогстве официальный язык адрандский.
Аванбрас — наплечник.
Аналог соломонова решения. Халиил — царь древности, отличавшийся справедливостью и мудростью, о многих примерах его решений различных споров сложены притчи и сказания, некоторые из которых вошли в Книгу Всех Книг.
Кузэн — любой родственник дальше двоюродного.
Дом скорби — сумасшедший дом.
Иберийская дага — дага с раздвигающимся при нажатии определённой кнопки на три клинка лезвием.
Согласно Книга Всех Книг грешники, злоупотреблявшие при жизни алкоголем, в Долине мук будут пить исключительно раскалённую смолу.
Ценны — группа племён и народов глубокой древности, полностью покорённая Энеанской империей (аналог земных кельтских племён).
Салентинский доспех.
Правила геральдики одни и те же, что в Страндаре, что и на континенте.
Менять коней и снимать доспехи во время турнира запрещено.
Победитель выясняется в трёх схватках, если все три завершились ничем, то объявляется ничья.
Спешенный рыцарь мог по желанию, либо прекратить участие в схватке, либо продолжить её в пешем строю.
Поднятые руки во время схватки означал признание поражения.
В основе деления территорий на графства и герцогства и провинции лежит принцип передачи власти. В графствах и герцогствах она наследственная, в провинциях же губернаторы и вице-короли назначаются непосредственно из Престона, королевским указом.
Сэром именуются рыцари не имеющие никаких титулов, нобили — титулованное дворянство.
Циркумстанция (circumstantia, лат.) — устар. обстоятельство. Обсервация (observantium, лат.) — устар. строгое следование законам, правилам, установлениям.
Конверсация — диалог.
Именование Салентины.