Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 63

Но он знал, что у этой кошки есть когти.

Кэт снова поднялась, на сей раз с безупречным достоинством.

— Так как вы следили за мной и хорошо осведомлены о моем доме и семье, то понимаете, что я должна вечером вернуться… Я отправлюсь к семье и больше не буду давать моему отцу поводов для беспокойства. Конечно, я могу найти дорогу, но буду признательна, если вы попросите вашего слугу проводить меня.

— Я позабочусь об этом, — заверил ее Хантер.

— Благодарю вас.

— Возможно… — начал он и умолк, удивляясь, что готов пойти на все, дабы этот сорванец в юбке встретил предмет своей нелепой страсти. — Возможно, я могу еще что-нибудь сделать для вас?

— Вы не знаете моего отца, сэр. — Ее плечи сгорбились. — Хотя он обладает огромным талантом, но… ну, мы обычно задерживаем арендную плату. О, он хороший отец, но… любит море, поэтому мы держим лодку. Он пишет чудесные картины, но продает их за гроши и зарабатывает на жизнь портретами. Ему нравится изображать старуху, сидящую на ступеньке, и… эти работы вообще не продаются. Тем не менее отец очень горд и не примет никакой награды. Возможно, вам известно, что он из хорошей семьи и верит в образование, поэтому позаботился о том, чтобы моя сестра и я учились в школе. Но он не позволит мне уйти завтра утром, так как считает позором получать награду за спасение жизни, поскольку человеческая жизнь драгоценна сама по себе.

Хантеру снова захотелось прикоснуться к ней, но вместо этого он пожал плечами. Гордость и честность делали ее на редкость привлекательной.

— Все же… ладно, посмотрим.

Щеки Кэт покраснели, а в глазах блеснула надежда.

— Спасибо. — Ее голос звучал искренне. Затем она печально улыбнулась. — Почему вы так добры?

— Возможно, я не оказываю вам услугу.

— Но…

— Икар хотел летать — и солнце растопило его крылья, — напомнил Хантер. — Падать на землю больно.

— Я не собираюсь падать, — заверила она его.

Он потянулся к колокольчику на столе и позвонил. Вскоре вошел Итан.

— Эту молодую женщину нужно отвезти домой, друг мой.

— Да, сэр Хантер. — Лицо Итана оставалось бесстрастным.

— Благодарю вас, — обратилась Кэт к Итану, а затем повернулась к Хантеру: — Доброй ночи, сэр Хантер. — Ее улыбка стала мягкой и нежной. — И что бы ни случилось, благодарю вас от всей души.

Она вышла из комнаты, и у Хантера перехватило дыхание.

Итан выжидательно смотрел на Хантера. Тот кивнул, и слуга исчез следом за девушкой.

Казалось, каждый мускул Хантера напрягся и горел.

Безумие!

Он поднялся, достал маленькую сигару из отделанной кедром коробки на каминной полке и зажег ее.

Господи, ведь он же Хантер Мак-Доналд, а не какой-нибудь юный болван!

Куря сигару, Хантер шагал по комнате. Пусть все будет, как будет, говорил он себе. Ей незачем видеть собственными глазами то, чего она так боялась. Но…

Девушка казалась ему странной. Во многих отношениях она была наивной, а во многих — хитрой, как лисица. Когда она не собиралась никого соблазнять, ее глаза часто говорили другое.

Хантер печально напомнил себе, что Кэт не нашла его привлекательным.

Он усмехнулся, качая головой. Он был заинтригован. Она очень походила на него. Авантюристка, любящая риск и сосредоточенная на поисках. Свежая, яркая и так непохожая на других знакомых ему женщин.

Хантер посмотрел на часы, тикающие в углу. Час был уже поздний. Тем не менее он прошел через дом, намереваясь оседлать Александра и скакать в ночи.

Лорд Эйври должен понять и поймет. Он славный человек.

Итан без труда понял, что Кэт тайком возвращается в собственный дом.

— Я буду заботиться о вашей безопасности, мисс, и это все.

Она улыбнулась ему:

— Благодарю вас. Но боюсь, ваша карета будет заметна на этой улице.

— Тогда, мисс, вы должны поспешить. — Он кивнул на восток. — Не так давно Джек-потрошитель снова был замечен за работой, его жертвы находились не так далеко отсюда, и убийцу так и не поймали… Пожалуйста, идите в дом, мисс. Я не уйду, пока вы этого не сделаете.

— Еще раз спасибо, Итан! — Махнув рукой, Кэт поспешила к боковой стене дома и, используя растущее вплотную к дому дерево, смогла взобраться наверх в свою комнату. При этом она боялась, что там ее ждет разгневанный отец.





Кэт влезла через окно в темную комнату и едва не закричала, когда с кровати поднялась фигура.

— Кэт!

— Илайза!

Сердце Кэт так колотилось, что могло разбудить мертвого. Оно успокоилось, когда ее глаза привыкли к темноте. Илайза сидела на кровати, возбужденно глядя на нее:

— Ты видела лорда Эйври? — осведомилась она.

Кэт покачала головой, садясь на кровать рядом с сестрой.

— К сожалению, нет. Дневное волнение оказалось для него чересчур сильным. — Она вздохнула глубоко и безнадежно. — По крайней мере, моего отсутствия не обнаружили. А что касается лорда Эйври… и Дейвида, я встречусь с ними обоими завтра.

— Тогда где же ты была?

— Сэр Хантер устроил обед.

— Ты обедала с ним наедине?

— Нет! Я просто ела — вот и все. Его экономка хорошо готовит.

Илайза спрыгнула с кровати и изящно закружилась по комнате.

— Приватный обед с сэром Хантером Мак-Доналдом!

— В этом не было ничего приватного! — запротестовала Кэт.

— Ну… этот человек очень красив!

— Разве?

Илайза уставилась на нее.

— Ты спятила, Кэт? Я видела его портреты и фотографии в журналах. Более того, он настоящая легенда! Действовал по поручению королевы в Индии! Плавал по Нилу! Участвовал в гонках и выиграл кубок! О, Кэт!

— Перестань, Илайза! Да, он вел себя вполне достойно, но мне весь день пришлось слушать расхваливающую его экономку. И… ты не понимаешь? В моем сердце Дейвид безупречный мужчина. — Она жалобно посмотрела на сестру. — А теперь я никогда не встречусь с ним должным образом. Если только… я что-нибудь не придумаю. — Выражение ее лица изменилось. — Папа действительно понятия не имеет, что я ускользнула из дому?

— Да, — довольно резко ответила Илайза.

— Что не так?

Илайза сморщила нос.

— Леди Доз снова была здесь! Несколько минут я очень боялась, что тебя разоблачат, потому что эта зануда хотела повидать тебя и поздравить с чудесным спасением. Предупреждаю — она считает тебя бессовестным существом, вызвавшим всеобщую суету, зря затруднившим полицию и, конечно, обеспокоившим бедного папу. К счастью, он настоял, что тебе надо позволить отдохнуть. Эта женщина была уже на полпути наверх, когда отец остановил ее!

— Но она не поднялась, — заметила Кэт. — Спасибо тебе, Илайза, за то, что сохранила мой секрет.

Илайза засмеялась:

— Временами кажется, сестричка, что мы вдвоем против всего мира. Эта скверная женщина делает нашу жизнь еще более жалкой.

— Ну, — промолвила Кэт, — она приносит отцу некоторую радость.

Илайза фыркнула.

— Она льстит ему, а потом забирает его работы, оставляет ему несколько шиллингов и…

— И что? — спросила Кэт.

— Она бегает за ним, — сказала Илайза.

— За ним? Папа — бедный художник.

— И очень красивый мужчина. К тому же талантливый, как мы обе знаем… но художники часто умирают задолго до того, как их гений признают. Не знаю почему, Кэт, но я не доверяю этой женщине. Она не пошла с нами, когда мы пришвартовали лодку, но вернулась к вечеру, изображая, будто беспокоится о тебе! Я, конечно, подслушивала, притворившись, будто мы обе легли спать. Думаю, она хочет убрать с дороги нас обеих и выйти замуж за отца!

— Это не имеет смысла, — сказала Кэт. — В конце концов, она леди Доз, а папа хоть и великий художник, но бедный.

— Иногда талантливые люди становятся известными при жизни, — заметила Илайза. — Я уверена, что леди Доз видит папин талант, а то, что она леди, не означает, что ей не нужна поддержка.

— Временами я думаю, что она, должно быть, получает за папины картины гораздо больше, чем отдает ему, — с беспокойством сказала Кэт. — Конечно, она говорит папе, что работает за маленькие комиссионные…