Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 12

Уважаемый ____________________!

Я, литературный агент Ирина Горюнова, имеющая государственную лицензию №…… предлагаю Вам ознакомиться с книгой нашего автора, и если она покажется Вам интересной и значительной, – высказать о ней свое мнение – в прессе, в письме в редакцию или автору. Ваш домашний адрес без Вашего желания автору сообщаться не будет.

Я специализируюсь на издании авторов современной прозы, а также научных и научно-популярных работ. Работаю с российскими и зарубежными авторами, максимально используя возможности Интернета. В среднем помогаю издавать по 30–40 книг в год, стараясь заметить и выделить среди них те, которые могут стать интересным явлением в современной литературе.

Книги, которые, на мой взгляд, интересны не только близкому окружению автора, но и широкому кругу читателей, я стремлюсь продвигать. С этой целью я и посылаю Вам эту книгу. Как Вы, наверное, знаете, ситуация в мире некоммерческой литературы на сегодняшний день достаточно сложна – автор, не обладающий заметными средствами на рекламу, порой не может найти прямой дороги к читателю. На его пути стоят те, кто хочет ограничить читательский спрос несколькими именами, приносящими прибыль определенным лицам, поэтому книги авторов некоммерческой литературы с трудом принимаются в магазины, рецензии о них нелегко опубликовать в прессе. Я прошу Вас отнестись с должным вниманием к посланной Вам книге, прочесть ее и по возможности высказать свое мнение. Я уверена, что от нас, издателей и критиков, представителей прессы и агентов, во многом зависит сохранение и дальнейшее развитие русской литературы. Кастовость в литературном процессе ведет к невосполнимым потерям в культурной жизни общества, тогда как разнообразие новых литературных имен – залог благополучия этой культурной жизни.

С уважением, Ирина Горюнова

К какому агенту обращаться?

 СОВЕТ:

● Если у вас нет опыта работы с агентами или друзей, пользующихся услугами литературного агента, поищите информацию об агентах в Интернете. Пообщайтесь с писателями в профильных блогах и спросите у них совета. Только спрашивать его надо у публикующихся авторов, а не у завистливых неудавшихся писателей, которых пока так и не издали, и даже от агентов они получили отказ в сотрудничестве. Неудача в работе с агентом может быть связана не с плохой работой оного, а с низким уровнем рукописи отвергнутого претендента.

● Если агент или агентство соглашается на сотрудничество, уточните возможность личной встречи, попросите их пообщаться с вами по телефону или по скайпу, и составьте собственное мнение о человеке, с которым вам, вероятно, доведется работать. Я намеренно не оставляю в книге информации и контактов других литагентов, потому что иногда случается так: «А мне вас рекомендовали такие-то…» – говорят по телефону. Это лишь уловка, поскольку ни один уважающий себя агент не будет давать рекомендаций другому агентству. Если рукопись нравится – будет работать сам, если нет – откажет, но при этом не будет сваливать «шлак» на другого. Исключение составляет работа с субагентами других стран, но и тогда работа ведется только между двумя агентами.

Зарубежный рынок

Некоторые наивные писатели думают, что если их не печатают в России, то возможно издадут в других странах, ведь их произведение гениально! «Скорее всего, россияне просто не доросли до подобного уровня прозы, но вот Запад (или Восток) непременно оценит всю остроту, злободневность и привлекательность проекта!»

Это не так.

Если вы неизвестны на родине, с какой стати вами заинтересуется чужая страна?

Поймите, вашу рукопись еще должен прочитать тот, кто знает русский язык, вашу книгу необходимо перевести, а это дорого и трудоемко, а неизвестность автора не дает повода писать, что книга – бестселлер российского рынка.

Увы.

На зарубежный рынок попасть гораздо труднее, чем на российский.

 СОВЕТ:





Времена эпохи Солженицына давно прошли. Так что, если вам не везет здесь, значит, нужно совершенствовать свое мастерство, пойти на писательские курсы, изучить, на какие серии и жанры есть спрос и попытаться найти агента.

Переводить и публиковать книги на иностранном рынке за свой счет – смысла нет.

Скорее всего, предложение поступит от аферистов, желающих вытянуть из вас деньги. Ваша книга в реальности не будет переведена и напечатана, это обман. А даже если и издастся несколькими экземплярами, никакого эффекта данная публикация не произведет.

Не стоит самостоятельно или с помощью знакомых переводить текст на другие языки. Переводом должен заниматься исключительно носитель языка и профессионал литературного перевода! Иначе текст может оказаться настолько ужасным, что это навсегда закроет для вас двери престижных издательств.

То же самое касается публикации в Интернете русских текстов на зарубежных сайтах. Вам якобы предлагается престижнейшая площадка, и нужно всего-то заплатить за обложку, макет и размещение книги, а потом вас ждет вал предложений от зарубежных издательств, готовых заплатить вам безумные гонорары в десятки тысяч долларов, плюс экранизация в Голливуде.

 Вилку дать, чтобы удобнее лапшу было с ушей снимать, или так походите? Раньше, на заре перестройки, неопытный люд подобным образом наперсточники разводили, вкупе с цыганами и другими аферистами. Кстати, как правило, все эти предложения опять-таки исходят от русских эмигрантов, живущих за границей. Конечно, вольному воля, если есть лишние деньги, почему бы и не поучиться уму-разуму.

● Есть русскоязычные агенты, специализирующиеся на переводах книг и их издании за рубежом. Вы можете попробовать обратиться к ним. При этом следует помнить, что конкуренция окажется куда больше, чем на российском рынке, да и требования гораздо жестче.

 СОВЕТ:

Если вы все же соберетесь искать переводчика, имейте в виду:

– скорее всего, вам придется переводить текст книги полностью, поскольку вы не самый известный автор;

– поискать переводчика вы можете на сайтах: http:/ proz.com или http:/translatorscafe.com/;

– стоимость перевода будет у всех разной, примерно от 3 до 5 тыс. долларов и более за книгу в 10 авторских листов;

– если вы не владеете языком, вам необходим знакомый, который смог бы оценить качество перевода. Поэтому стоит для начала попросить перевести пару страниц текста, а уже потом решать: работать с данным переводчиком или нет. Иначе вы рискуете получить настолько безобразный перевод, что стыда не оберетесь.

Где искать зарубежных агентов?

Есть несколько сайтов, готовых раскрыть вам эти секреты, но информация на них платная, поэтому думайте: платить или не платить. Это сайты: http:// literarymarketplace.com или http://writersmarket.com

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.